Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ひまで話し相手がほしい? かまちょなチャット友だちを「Come&Chat Now!」でさがそう! 使い方はカンタン!タイムラインのスレッドを見て、矢印ボ...

This requests contains 339 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( noe_89 , masaki47 , allullin0 ) and was completed in 10 hours 1 minute .

Requested by luiokada at 04 Apr 2013 at 16:56 5503 views
Time left: Finished

ひまで話し相手がほしい? かまちょなチャット友だちを「Come&Chat Now!」でさがそう!
使い方はカンタン!タイムラインのスレッドを見て、矢印ボタンから話しかけるだけ!
返事があると、おしらせ欄にプッシュとバッジでおしらせするよ。
タイムラインに投稿したい場合は、下中央にあるピンクのボタンから投稿してね。
"Come&Chat Now!"でイケメン、かわいい子と友だちになろう!

masaki47
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2013 at 02:49
無聊想找個人聊天嗎?那就在「Come&Chat Now!」找個可以談心的好朋友吧!
使用方式很簡單!只要在時間軸的討論串上搜尋,然後用方向鍵就可以跟對方打招呼囉!
若對方有回應,就會在通知欄上面顯示訊息與件數喔!
若想要在時間軸上投稿,請按一下中間下方的粉紅色按鍵。
來"Come&Chat Now!"跟帥哥美眉做朋友吧!
luiokada likes this translation
noe_89
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2013 at 14:27
閒閒沒事想要找人聊天嗎?來「Come&Chat Now!」尋找陪你聊天的朋友吧!
使用方法很簡單喔!在動態時報的貼文中尋找,並點擊箭頭按鍵即開始聊天!
一有回信就會自動通知你,並在程式中以數字或圖示通知。
如果想要發佈到動態時報,按下面中間的粉紅色按鍵就可以發文囉。
來"Come&Chat Now!"跟帥哥美女做朋友吧!

機能
★タイムラインビュー、写真ベースのギャラリービュー
★コメントがあったらプッシュでお知らせ
★性別、年代別、顔ありなし検索
★GPSを使ったご近所検索
★スレッドの削除(親投稿者のみ)

※当サービスは異性との出会い・交際を斡旋するものではございません。当サービスの規約に違反した投稿は削除します。

masaki47
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Apr 2013 at 02:57
功能
★瀏覽時間軸、觀看PO在照片區的照片
★有人傳訊息時會自動通知
★可用性別、出生年、照片有無進行檢索
★使用GPS檢索自家附近
★刪除討論串(只能刪除自己留言的部分)

※本服務無法斡旋您與異性之間的見面・交往行為。違反本服務規定的留言一律予以刪除。
luiokada likes this translation
allullin0
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Apr 2013 at 17:59
功能
★瀏覽時間軸、用畫廊視圖瀏覽照片
★推送留言通知
★按照性別、年齡段和有無頭像檢索
★使用GPS搜索近鄰
★刪除執行緒(僅限發布者)

※本服務非介紹與異性約會和交際的服務。發佈違反本服務規定的內容將會被刪除。

Client

Additional info

"Come&Chat Now!"はサービス名ですので、翻訳しないで下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime