翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2013/04/04 03:07:57
この2つのウェブサイトで販売することでオンライン上のマーケットをほぼ抑えることになります。
それに加えて、広告などを活用して積極的に販売していくことをお約束します。
上記の内容に問題があればお知らせ下さい。
オンライン上での独占販売について、契約書類のようなものがあればお送りください。
さて、お送りいただいた内容について質問です。
HM dealerとは、卸売販売を手がける問屋のような業者ですか?
ご返信お待ちしております。
You can grab a big chunk of the online market if we sell your products through these two sites.
In addition, I will place an advertisement effectively and promote the sales.
If there is anything you want to bring up from the foregoing explanation, please let me know.
Please send us your contract such as an exclusive sales agreement for online sales, if available.
By the way, I have a question regarding your previous mail.
What is HM dealer? Is it something like a warehouse dealer who handles wholesaling?
Looking forward to hearing from you.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼内容は以下のメールの返信にあたります。
After a long period of reviewing the market in Japan, I am considering granting you sole distribution in Japan.
That is if you think you can fill the gap left by the other sellers.
That is for online retail sales in Japan, and Japan only.
You may wholesale as well, however, we will market directly to HM Dealers in Japan.
The dealers would have the option to buy wholesale and sell directly to their customers as well as online - but on their own sites only.
That leaves you with ALL the online Japan markets exclusively.
Right now, you are working well on Rakuten, however, as an exclusive distributor - you would need to pick up Amazon.jp (right now there are multiple sellers competing on amazon - you would need to create a listing and soon you will be the only one left as everyone will finish their stock). You should also explore Ebay.jp (?) and other sites/ markets.
Basically, you will have to fill the gaps of all the other sellers. (so if you google the headrest in Japanese, you would find all the listing currently offered and pick up those markets)
Let me know if you think this is something you would like to do.