翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/04/04 02:03:29
ご検討ありがとうございます。
非常に嬉しいです。
ぜひ、exclusive distributor として販売させて下さい。
日本のオンライン上の販売事情をご説明します。
御社の商品は、
・楽天市場
・Amazon.co.jp
・各社の独自サイト
・ヤフーオークション
で販売されています。
弊社は全てのウェブサイト上で、現在販売しており、オンライン上のマーケットの全てをカバーしています。
また、日本語の商品名で検索すると、一番上に楽天の販売ページ、次にAmazonの販売ページが表示されます。
Thank you for considering my proposal.
I'm extremely glad.
Please let me do business as the exclusive distributor.
I'll try to explain the circumstances of online trade in Japan.
Your company's products would be sold at:
- Rakuten Market
- Amazon.co.jp
- Individual shopping sites
- Yahoo Auctions
Our company is doing business in all those places, we cover all online outlets.
Also, if you google Japanese product names, the first result would be at Rakuten, next would be Amazon.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼内容は以下のメールの返信にあたります。
After a long period of reviewing the market in Japan, I am considering granting you sole distribution in Japan.
That is if you think you can fill the gap left by the other sellers.
That is for online retail sales in Japan, and Japan only.
You may wholesale as well, however, we will market directly to HM Dealers in Japan.
The dealers would have the option to buy wholesale and sell directly to their customers as well as online - but on their own sites only.
That leaves you with ALL the online Japan markets exclusively.
Right now, you are working well on Rakuten, however, as an exclusive distributor - you would need to pick up Amazon.jp (right now there are multiple sellers competing on amazon - you would need to create a listing and soon you will be the only one left as everyone will finish their stock). You should also explore Ebay.jp (?) and other sites/ markets.
Basically, you will have to fill the gaps of all the other sellers. (so if you google the headrest in Japanese, you would find all the listing currently offered and pick up those markets)
Let me know if you think this is something you would like to do.