ご検討ありがとうございます。
非常に嬉しいです。
ぜひ、exclusive distributor として販売させて下さい。
日本のオンライン上の販売事情をご説明します。
御社の商品は、
・楽天市場
・Amazon.co.jp
・各社の独自サイト
・ヤフーオークション
で販売されています。
弊社は全てのウェブサイト上で、現在販売しており、オンライン上のマーケットの全てをカバーしています。
また、日本語の商品名で検索すると、一番上に楽天の販売ページ、次にAmazonの販売ページが表示されます。
Thank you for your consideration.
I am so glad and proud to become your exclusive distributor in Japan.
I’ll do my best to sell your products.
The current situation regarding online selling in Japan is as follows.
Your products are sold at:
・Rakuten Ichiba
・Amazon.co.jp
・Each companies’ own site
・Yahoo auction
We are currently selling your products via every site which covers all the online marketplaces.
When you do a product search in Japanese, you will find Rakuten’s shopping page listed at the top and Amazon second, on the search result page.
この2つのウェブサイトで販売することでオンライン上のマーケットをほぼ抑えることになります。
それに加えて、広告などを活用して積極的に販売していくことをお約束します。
上記の内容に問題があればお知らせ下さい。
オンライン上での独占販売について、契約書類のようなものがあればお送りください。
さて、お送りいただいた内容について質問です。
HM dealerとは、卸売販売を手がける問屋のような業者ですか?
ご返信お待ちしております。
You can grab a big chunk of the online market if we sell your products through these two sites.
In addition, I will place an advertisement effectively and promote the sales.
If there is anything you want to bring up from the foregoing explanation, please let me know.
Please send us your contract such as an exclusive sales agreement for online sales, if available.
By the way, I have a question regarding your previous mail.
What is HM dealer? Is it something like a warehouse dealer who handles wholesaling?
Looking forward to hearing from you.