Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This photo shows where the old backing is coming off. By applying water and ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , 14pon ) and was completed in 6 hours 55 minutes .

Requested by ssnpq204 at 03 Apr 2013 at 21:50 2991 views
Time left: Finished

この写真は作品の古い裏打ちをはがしているところです。作品に水を程よくかけて裏打ち用紙をふやかし指の腹でゆっくり作品を傷つけないように裏打ち用紙をはがします。その後、本紙だけにして新しい裏打ち用紙で裏打ちをし直します。裏打ち用紙が真新しすぎると作品が安っぽく見えることがあるので、裏打ち用紙をコーヒーで染め、少し茶色にしたところで裏打ちすると古い作品となじみます。コーヒーを使うのは私の親方のやり方です。最初聞いた時は驚きました。職人はそれぞれ自分のやり方で試行錯誤しています。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 04:23
This photo shows where the old backing is coming off. By applying water and letting it soak into the backing, then using your finger tips to slowly peel it off you can keep it from damaging the item. After that, you can can put a new backing on it. If you put a brand new backing on it might look cheap, so you can color it with coffee to give it a slightly brown tint and make it look like an antique. Using coffee was my parent's idea. When I first heard about it I was shocked. Workers each have their own ways of doing things through trial and error.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 04:45
This picture shows a man peeling away the old backing paper from an artwork. Put a little amount of water on the artwork to make the liner paper soft enough to be peeled away slowly by the ball of a finger so as not to damage the artwork itself.

Then, back up the naked artwork with a new liner. However, the new liner is so fresh that it often makes the artwork look cheap. In order to make the artwork look old as it is, you may dye the liner with coffee until it has slight brown color on it. This is the way my master used to do; coffee. I was surprised when I first heard about this. Every craftworker tries various ways to select his best.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime