大変お待たせして申し訳ありません。
仕入れ先に確認したところ、入荷時期未定との回答が返ってきてしまいました。まだ発送までしばらくお時間いただくことになりそうです。
一旦、キャンセルとさせていただいてもよろしいでしょうか。キャンセルリクエストをお送りいただけましたら、キャンセルとさせていただきます。
その後、商品到着次第、再度ご連絡させていただくということではいかがでしょうか。
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 09:51:13に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting.
I checked with our supplier but we were told that they do not know when it will be in stock. I think we need more time before we can ship the item.
Could we cancel this order for now? If you can send a cancel request, I will process it as canceled.
Then when the item becomes available, I can contact you again. Would that work for you?
I checked with our supplier but we were told that they do not know when it will be in stock. I think we need more time before we can ship the item.
Could we cancel this order for now? If you can send a cancel request, I will process it as canceled.
Then when the item becomes available, I can contact you again. Would that work for you?
翻訳 / 英語
- 2013/04/03 10:08:38に投稿されました
I am sorry for my late reply.
When I asked the seller, I got an answer that the time of arrival of the item was unknown. That means I have to make you wait for a while before I can send out the item.
So is it OK if I cancel this transaction this time? If you would send me a cancel request, I will cancel this transaction.
When I get the item, I will again make contact with you. Is it OK?
When I asked the seller, I got an answer that the time of arrival of the item was unknown. That means I have to make you wait for a while before I can send out the item.
So is it OK if I cancel this transaction this time? If you would send me a cancel request, I will cancel this transaction.
When I get the item, I will again make contact with you. Is it OK?