[Translation from Japanese to English ] Others, phosphatide, unsaturated fatty acid = construct new networks of brai...

This requests contains 1151 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoshi777 ) .

Requested by masa1984922 at 02 Apr 2013 at 21:34 1501 views
Time left: Finished

その他、リン脂質、不飽和脂肪酸
=脳神経細胞のネットワークを新たに構築、正常な血液への働き

60余種の栄養素
アミノ酸
=細胞の重要な構成成分で、DNA・血液・酵素などの原料
ミネラル
=各種生理反応になくてはならない物質
ビタミン
=粘膜の抵抗力・代謝ビタミンとして欠くことのできない栄養素
コラーゲン、コンドロイチン
=保湿作用があり、細胞結合組織に欠くことのできない栄養素

マローの原料は?
人の成分に近いといわれる国産牛の骨髄(脊髄ではありません)を使用し、何も添加していません。

yoshi777
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 06:38
Others, phosphatide, unsaturated fatty acid
= construct new networks of brain cells, prompt healthy bloody function.

About 60 nutrients
Amino acid
= important constitutional element of cells, the raw material for DNA, blood, and enzyme.
Mineral
= necessary substance for any types of physiological response
Vitamin
=necessary nutrient working as the resistance and metabolic vitamin of membrane
Collagen, Chondroitin
=necessary nutrient for cell association of tissues and moisturizing effect.

Raw material of marrow
The bone marrow of the domestic beef that is said to have similar components to a human is used, and nothing is added.

マロー100%です。また、使用部位は大腿骨(太もも)の部分です。現在、国産牛(日本国)は日本政府の指導により全頭検査され流通されています。

BSE(牛海綿状脳症)の心配はありませんか ?

使用しているのは大腿骨(太もも)の骨髄です。脊髄や背骨は使用していません。
これは日本国厚生労働省が指定する特定危険部位でもありません。

またBSEの危険因子とされているものにプリオンというタンパク質があります。こちらの製品はタンパク質を完全に製造段階で除去しております。

yoshi777
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 08:04
This is a 100% marrow, and the used part is a thighbone. Following the instruction from the Japanese government, all domestic beef are tested, then go out to the market.

Do you have a concern about BSE?

What we use is the marrow of thighbone. they are not spinal marrow and backbone.
This is not the specified-risk material that Health, Labour and Welfare Ministry in Japan designates.

Moreover, there is the protein called, prion, as a risk factor. But, this product completely eliminate the protein in the production process.

これは販売当初から実施していることですので安心してご利用頂けます。
また、その安全性に付きましては厳しい検査の上、財団法人日本食品分析センターにてチェックを行い製品にしております。

何故マロー100%なのですか?
マロー(骨髄)は血液をつくり出します。
骨髄移植が示すようにマローは血液の製造工場です。これはバランスのとれた成分だからこそ成し得ること。

こちらの商品は、貴重なマローにビタミンやミネラルなど他の添加物を一切添加していません。

本来、バランスのとれたマローに敢えてバランスを崩すものを添加しないのです。
三つの特徴

1.生命の源 高純度マロー成分配合
40年以上の研究から生まれたマロせー成分を一番肌の馴染みやすいバランスで配合。
人間が本来持っている『自ら美しくなろうとする力』をサポート。

2.厳選された植物成分
マローと哀調の良い厳選された食別成分を配合
(ローズマリー、オオバク、ダイズエキス)

3.Wヒアルロン酸
2種類のヒアルロンサ酸を配合。もっちりとするタイプと肌に留まりやすいタイプを独自比率で配合

こんな方にオススメ
●お肌にハリが足りないと感じている方
●お肌に潤いが欲しい方
●肌を引き締めたい方
●目じり、口まわりにハリが欲しい方

四つの特徴
1.生命の元・マロー成分を配合。
60種類以上の栄養素を含み、保湿力を実感。

2.お肌をいきいきとさせる。
皮膚の代謝を進め、お肌を活性化する作用を有します。

3.お肌に上質な透明感
VCIPが皮膚吸収力を高め、お肌の奥まで届いてより美しい肌に近づけます

4.角質層の再生と脂質のバリアを強化
UVダメージからお肌を守り、角質層の再生と脂質のバリアを強化

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime