Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello,thank you for the quick payment.Will send them as soon as possible. Is ...

This requests contains 509 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by auw62sa at 02 Apr 2013 at 19:31 2799 views
Time left: Finished

Hello,thank you for the quick payment.Will send them as soon as possible.
Is there only one of the machine has this issue or all of them?
What is the temp that you setup?

What is the temp that you setup for the machine?
Did it work properly before?

What is the temp that your client setup for the machine?
And how long for the machine worked well?
Please tell me the important information for us help you solve the problem,thanks

But could you tell me what is the temperature that you set.I need to know that.Thanks

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 21:11
こんにちは、迅速なお支払いありがとうございます。すぐにお送りいたします。
問題があるのは1台だけですか、全てですか?
温度設定はどうなっていますか?

機械の温度設定はどうなっていますか?
以前は問題なく動いていましたか?

お客様のクライアントの機械の設定温度はどうなっていますか?
どれ位の間、機械は正常に作動していましたか?
問題解決のため、これらの重要な情報をお知らせください。

しかし、設定温度を教えていただけますか。それを知りたいので。宜しくお願いします。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 21:12
こんにちは。すばやいお支払いありがとうございます。できるだけ早く発送します。
問題があったのは1機種だけでしょうか?それともすべてでしょうか?
設定した温度はいくつですか?

機械の設定温度はいくつでしたか?
以前はしっかり作動しましたか?

あなたの顧客が設定した温度はいくつですか?
どのくらいしいっかりと作動しましたか?
この問題を解くために重要なのでお教えください。

あなたの設定した温度はいくつですか? 知る必要があります。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime