Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] サイコー! 上手くいってうれしいです! 日本で代理店や販売店はみつかればいいですね。そうすれば、我々の商品をもっとたくさんの人に楽しんでもらえますから。...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん translatorie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

exezbによる依頼 2013/04/02 16:13:37 閲覧 1084回
残り時間: 終了

Marvellous!

Very happy that it worked out well! I hope that we can find a distributor/shop in Japan so that more people can enjoy our products (and we can give a better service to the clients that we already have there!)



Today, the bag that completely repaired reached me.
That was nice. I appreciate you and your company's service.

The bag remind me about the trip of Italy.
Thank you very much.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/02 18:55:42に投稿されました
サイコー!
上手くいってうれしいです! 日本で代理店や販売店はみつかればいいですね。そうすれば、我々の商品をもっとたくさんの人に楽しんでもらえますから。(日本の常連様にもよりよりサービスができますしね!)

今日、完璧に修繕されたバッグが届きました。
素晴らしかったです。あなたと御社に感謝します。

このバッグを見ると、イタリア旅行を思い出すんです。
本当にありがとうございました。
oier9
oier9- 11年以上前
訂正します、すいません。
「御社に感謝します。」→「御社のサービスに感謝します。」
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/02 16:33:13に投稿されました
素晴らしいです!

うまくいって嬉しいです!日本で卸業者か販売店を見つけられれば、より多くの人たちに私達の商品を楽しんでもらえます。(そして既にいる顧客により良いサービスが提供できます!)

今日、完全に修復されたカバンが届きました。
素晴らしいです。あなたとあなたの会社のサービスに感謝します。

このカバンを見ると、イタリアを旅行した時のことを思い出します。
どうもありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。