Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting A, Inc. for your procurement solutions! I would like...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , naoya0111 ) and was completed in 3 hours 59 minutes .

Requested by 1342274 at 02 Apr 2013 at 02:59 1048 views
Time left: Finished

Thank you for contacting A, Inc. for your procurement solutions!
I would like to introduce myself, as I am the Account Manager for Japan, and will be assisting you moving forward.
Attached is my line card with direct contact information for your records.

In regards to your inquiry, I would be happy to assist you. We are the number one distributer of B products, and have a great reputation with them.
How long have you been in business with your company?
What kind of market is your company in?

Also, how many units would you like quoted?
I can bill to you in Japan, and have your items shipped for free to C for you.

I look forward to hearing from you!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 05:53
調達の問題に関してA.,Inc.にご連絡いただきありがとうございます!
自己紹介させていただきます。私は日本のアカウントマネージャーで、お客様の前進を支援させていただきます。
添付は私の直通連絡先が記載された名刺ですのでご査収ください。

お客様のご質問に関しては、私が支援させていただきます。当社はB商品のナンバーワンン売者で、Bの販売については大きな名声を得ています。
お客様は会社で何年くらい働いていますか?
お客様の会社が関心を持っているマーケットは何ですか?

また、見積もり希望数量は何台ですか?
日本に請求書を送ることもできますし、お客様のためにCへ無料で商品を発送することも可能です。

お返事をお待ちしております!
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 06:58
今回は弊社にお問い合わせいただきありがとうございます!

私は日本でのアカウントマネージャーで、今回のあなたの案件を担当いたします。
添付ファイルは、私の直接の連絡先情報が記載されているラインカードです。

お問い合わせに関しては、弊社はB製品のナンバーワン卸業者で、彼らからも良い評判を得ています。
あなたは今の会社でどのくらい勤務されていますか?
あなたの会社の市場はどのような種類ですか?

また、いくつのお見積もりが必要でしょうか?
日本であなたに請求し、無料で商品をCひ発送することができます。

返信を楽しみにしています!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime