このメールは重要なご連絡です。3月4日に届いたアイテムナンバーXXXのマイセンの食器は、商品違いかつ破損していたため、クレームとしてセラーに返送します。ですので、商品が届いたままの状態で、下記の住所宛てに返送して下さい。そして、そのトラキングナンバーを私に連絡して下さい。返送のための送料及び手続き費用は、私に請求して下さい。宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/04/02 06:13:24に投稿されました
This mail has very important information for you. Because Meissen's plate with the item number XXX which I received on March 4th was not only different from what I ordered but also damaged, I will return it to the seller with complaints. Thus, please return it to the follwing address in the same condition as when you received. And please informed me of the tracking number. Then, please charge me cost for delivery and process to return it. I'd appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2013/04/02 02:17:57に投稿されました
This is to report you a very important issue. We will be returning the XXX plateware by Maisen as claimed items to the seller because they're wrong ones and also broken. So please return the products as the same way you received to the following address. Also, please email me the tracking number and send me an invoice for the shipping cost and handling fee. Thank you for your assistance.