Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/02 04:10:48

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

It seems fitting to recall this fact now in honor of Roman magnanimity, inasmuch as Messala,when he had in his power, alone and overwhelmed with misfortune, the man who had proscribed him, saved him and cared for him as his commander.Cornificius was able easily to defend his camp against attack; but, being in danger from want of supplies, he drew his men out for battle and challenged the enemy.But Pompeius did not care to come to an engagement with men whose only hope rested in battle and whom he expected to subdue by famine.Cornificius, having placed in the centre the unarmed men who had escaped to him from the ships, took to the road, grievously exposed to missiles in the open plains from the enemy's horsemen

日本語

ローマ人の度量の深さに敬意を表して今この事実を思い出すのが適当だと思われる。MessalaがOctavianの手中にあった時、Messalaは孤独の中で不幸に打ちひしがれていたが、そのかつて自分を追放した男をMessalaは今救い、自分の指揮官として手当てをしたからだ。Cornificiusは易々として自分の宿営地を敵の攻撃から守ることができたが、物資の不足の危険が迫っていたため、兵士を戦場に置いて、敵を挑発した。だがPompeiusは、戦いの中にしか望みがなく、自分が飢餓で苦しめて制圧することを期待している兵士らと一戦を交えることには関心をもたなかった。船から逃げてきた武器をもたない兵士らを中央に配置していたが、Cornificiusは旅に出た。平原では敵の騎兵隊から放たれる飛び道具にさらされながら、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。