[Translation from Japanese to French ] ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 44 minutes .

Requested by keisukeokada at 01 Apr 2013 at 21:25 1912 views
Time left: Finished

ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらず、注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。
入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますが、お客様の注文履歴より商品をキャンセルする手続きを実行して頂けますか?今回、発送の手続きは行っておりませんので、あなたに代金が請求されることはありません。ご安心ください。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 02 Apr 2013 at 01:00
Nous avons vérifié le stock du produit que vous avez commandé, et nous regrettons de vous annoncer qu'il est en rupture de stock. Nous vendons nos produits au magasin, il nous semble qu'il y ait un décalage dans la gestion de stock du système de réception de commande, et qu'il ait été possible de commander ce produit alors qu'il était déjà en rupture de stock. Nous sommes vraiment désolés.
L'arrivage de nouveau stock n'étant pas prévu, nous vous prions de bien vouloir annuler la commande de ce produit depuis votre historique de commandes. N'ayant pas encore effectué la procédure d'expédition, le prix de ce produit ne sera pas vous facturé, ne vous en inquiétez pas.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 02 Apr 2013 at 07:09
Nous avons vérifier le stock( la disponibilité) de la marchandise que vous avez commandé, mais malheuresement le stock est épuisé. Il semble qu'il a été indiqué comme disponible bien que le stock était déjà épuisée à cause du décalage horarire dans la géstion du stock du systme de l'acceptation de commandes. Nous vous adressons toutes nos excuses de ce contretemps.
Comme nous ne pouvons pas assurer quand il sera disponible, nous vous serions obligés de vous demander de procéder à l'annulation de votre commande en entrant votre histoire de commande. Nous n'avons pas encore procédé l'expedition, donc, vous ne sera jamais demandé du paiement. Rassurez vous.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime