Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. This is Tanaka, who placed an order on March 8th 2013, order number 6...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , mbednorz ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by junkichi at 01 Apr 2013 at 19:06 733 views
Time left: Finished

こんにちわ。注文日:2013年3月8日 注文番号64で注文させて頂きました田中と申します。
商品の到着についてお聞きしたいのですが、未だ商品が届いてないのですが大体出荷日よりどれ位で到着するのでしょうか?今後もご利用させて頂けたら、と思っていますので参考までに教えて頂けましたら幸いです。
それでは、お返事お待ちしております。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 19:45
Hello.
This is Tanaka, who placed an order on March 8th 2013, order number 64.
I would like to ask about the goods' arrival, since it still hasn't arrived. About how long does it take to arrive from the day it's shipped?
I would like to trade with you again in the future, so I'm asking for future reference.
I'm waiting for your answer.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
迅速にご翻訳頂き有難うございました!やり取りに苦労してまして、本当に助かりました。。。(笑)また当サイトをご利用させて頂くと思いますので、またご縁ありましたら是非!宜しくお願い致します!本当に助かりました!
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 19:46
Hello.
I am Tanaka. I ordered an item (order No: 64, on Mar. 8. 2013) to you. I want to know about item delivery in general on your side. I haven’t got it yet, so could you let me know when it would reach me after shipping. I want to have transaction with you from now on also, so I would like to know the sales and shipping condition in your shop.
I am looking forward to having your answer.

junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
とても迅速にご翻訳頂きまして、本当に有難うございました!なかなか海外から商品が届かず困っており、このように気軽に英訳をご依頼出来、本当に助かります。心より感謝致します。
またご利用させて頂く事になると思いますので。(笑)またご機会ございましたら是非!宜しくお願い致します!有難うございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime