Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You are misunderstanding. I was able to simulate shipping cost to Japan on y...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by auw62sa at 01 Apr 2013 at 17:47 809 views
Time left: Finished

あなたは勘違いをしています。
あなたの出品ページでは日本までの送料が計算できました。
私は日本へ直送してもらった方が、早く到着しますので、
あたなに「日本までの送料を含めたインボイスを送って下さい」とお願いしました。
そして、あなたが日本まで送る事ができないと言いましたので、
オレゴンへ発送してもらいたいと言いました。
何か問題がありますか?この様なやり取りは今までも行いましたが、
日本にもオレゴンへも送らないという方はいらっしゃりませんでした。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 18:21
You are misunderstanding.
I was able to simulate shipping cost to Japan on your shop page.
I asked you to send me an invoice including shipping cost to Japan, because I would be able to get the item earlier by direct delivery to Japan.
Then, you told me that you were not able to send it to Japan. Thus I asked you to send it to Oregon.
Is there any problem?
I have done similar deals many times, but nobody refused to send items neither to Japan nor to Oregon.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2013 at 18:34
You are wrong.
According to your exhibition page, I could calculate the shipping charge to Japan. As I can get the item earlier if you send it directly to Japan, I asked you "to sent the invoice including the shipping charge to Japan".
But you said that you could not sent it directly Japan, I asked you to send it to Oregon.
What is the problem on my side?
I took the way of this transaction many times, but I had never met anyone who did not want to send items to Japan or Oregon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime