[Translation from English to Japanese ] The technician said the stell won't be easy to break,he said you could fix it...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pinkgirl3 , akyaky ) and was completed in 11 hours 44 minutes .

Requested by auw62sa at 01 Apr 2013 at 13:06 938 views
Time left: Finished

The technician said the stell won't be easy to break,he said you could fix it and don't worry about break it.
In fact,this is the first time for this machine to be damaged in the transit.We sold many of them out,only this time you told me the machine
damaged,which made us a little surprise.
If the steel is broken when you forcely fix it,we will send you the replacement to replace.
And to be honest,this machine is not easy to damage or occur problem.As far as i know,you are the only one who need to repair this machine so far
So how about i give you discount for a new one?

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 00:49
専門家はスティールは簡単に壊れるものではないと言っています。また修理できるので、心配しないようにとも言っています。
実際のところ、輸送中にこのマシンがダメージを受けたと聞くのは初めてのことです。これまでたくさん販売してきましたが、あなたからマシンが損傷したと聞いて、少々驚いています。
もし、スティールが損傷していた場合、あなたの方で何らかの力を加えて修理するのであれば、こちらから交換するための代替品を送ります。
正直申し上げて、このマシンは簡単にダメージを受けたり、問題が生じるものではありません。わたしの知っているかぎり、修理が必要だと申し出たのはあなただけです。
そこで提案なのですが、新品を値引きするという案はいかがでしょうか?
akyaky
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2013 at 13:46
スチールは簡単に破損しない、と技術者は言っています。また、装置を固定することができますし、装置を壊す心配はない、とのことです。
実際、輸送で装置が損傷するのは初めてのことです。我々は多数の装置を販売しましたが、今回貴社から装置が損傷したとの報告があり、これが唯一で、ちょっと驚いています。
装置を無理に固定した際にスチールが破損したのなら、交換品を送ります。
そして、正直言うと、この装置は簡単に損傷を受けないし、不具合も起こりません。私が知る限り、これまでに装置の修理が必要になった顧客は貴社のみです。
それでですが、新しい装置を値引きして貴社に提供するというのはいかがでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime