[英語から日本語への翻訳依頼] 回答: JobsCentralの共同創業者、Huang Sha-Ning氏: こういう状況にいるあなたは幸運です。大事な質問は以下のものです: ・い...

この英語から日本語への翻訳依頼は noppy さん jaga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1857文字

startupdatingによる依頼 2013/04/01 11:52:25 閲覧 1494回
残り時間: 終了

Answers:
Huang Shao-Ning, co-founder of JobsCentral:
You are lucky to be in this situation. Key questions to ask: investment at what value and at what percentage (so you need to know how to value your business); WHY does this guy want to invest in you/your business; ask yourself are you comfortable with the answers you get and if there are any uncomfortable feelings u may have. There are times you may just have to trust your instincts and gut feelings.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 00:21:58に投稿されました
回答:
JobsCentralの共同創業者、Huang Sha-Ning氏:
こういう状況にいるあなたは幸運です。大事な質問は以下のものです:
・いくらで、何パーセントの投資をしたいのか。(つまり、あなたは自分の事業の価値を評価する方法を知る必要があるということです)
・どうしてあなたのビジネスに投資したいと考えるのか。
戻ってきた回答が、あなたにとってしっくりくるものかどうか自問しましょう。そしてもし、違和感があるのなら。時には、自分の本能や腹の中の感覚を信じる必要があるということです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 10:17:14に投稿されました
回答:
Huang Shao-Ning、JobsCentral共同創業者
そのような状況に置かれているなら幸運だ。ここでの問うべき重要な点は、どの評価額で何パーセントの投資なのか、なぜその投資家が投資をしたいと思うのか、それらに対する自分の答えが自分にとって満足のいくものか、何か不安な気持ちはないかだ。自分の直感をただ信じなければならない時もあるものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 約11年前
(so you need to know how to value your business)が抜けていました、すいません
自分の事業の評価方法を知らなければならない)

Jeffrey Paine, co-founder of Golden Gate Ventures and Founder Institute Singapore:
If and only if you think your company has reached product market fit and you need money to scale because you have nailed it do you actually need to raise money. Smart money is good but sometimes “value add” is also overrated. If you get along with the angel investor, I would take the money. If you can bootstrap it to profitability, always keep all the equity unless you want to grow fast.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 00:30:33に投稿されました
Golden Gate VenturesおよびFounder Institute Singaporeの共同創業者、Jeffrey Paine氏:
本当に資金を集める必要があるのは、あなたの会社のプロダクトがマーケットフィットを実現し、うまく機会を捉えたので更なる事業拡大のための資金が必要であると考えるときだけです。投資マネーはいいものですが、「付加価値」は過大評価されることが多いです。エンジェル投資家とうまくつきあえるのなら、私も資金をもらうでしょう。自力で利益を確保できるのなら、迅速に成長したい場合を除き、自己資本を維持するべきでしょう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Lim Song Joo, Founder & CEO at BWG Consulting Pte Ltd:
Sometimes, investors (in their various shapes and sizes) see things differently and they have their own KPI and objectives. From your business point where cash is helpful to your company, this is good news. It doesn’t matter if this is from an angel investor or seed money from your Dad, you must take it upon yourself to repay their faith by making sure their investment participation is put to good use, for the benefit of the company. They trust you with their money, and you should too with your own.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 00:37:31に投稿されました
BWG Consulting Pte Ltd創業者兼CEO、Lim Song Joo氏:

時に投資家は(彼らなりの多様性をもって)物事に対して独自の見方をし、独自のKPIや目標を持っています。あなたの事業の観点から大事なのは資金ですから、これは良いニュースです。エンジェル投資家だろうが父親からのシード資金だろうが、彼らの投資への参加が会社にとって良い使われ方をされる事を自ら責任もって推進することで、彼らの信用に対してお返しをしなくてはなりません。彼らは自分たちのお金をあなたに預ける形であなたを信頼しています。あなたも同じ事を自分のお金に対してしなくてはなりません。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Solicit a second opinion on the investment offer (& the deal) to make sure that you do not lose the forest for the trees. Try to delve a bit deeper on the angel investor’s motivation and a due diligence check will give you a better read on who you are taking onboard. When you are satisfied and having done all that, take this step forward and start growing your business.

noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/03 00:40:45に投稿されました
森を見て木を見ずにならないように、投資オファー(及びディール)に対しては、セカンドオピニオンを求めましょう。エンジェル投資家の動機をもう少し詮索するとともに、デューディリジェンスチェックをすることで、誰を舟に乗せるのかよりよい読みができるようになります。あなたが満足し、以上のことをし終えたのであれば、この段階を進んで、あなたの事業を成長させはじめましょう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/03/11/should-you-take-money-from-an-angel-with-no-investment-experience/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。