Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ‘There are innumerable subjects of interest, and the ideal would he to have a...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( howrahexp , nono ) and was completed in 19 hours 29 minutes .

Requested by slddlu4o7epu at 30 Mar 2013 at 20:11 1447 views
Time left: Finished

‘There are innumerable subjects of interest, and the ideal would he to have a museum for every speciality: a museum of fine arts, of archaeology,of natural history, of industry, of science, of commerce etc. But this is not yet possible here through lack of funds. We can but glean here and there and try to house everything ill one modest museum. within the financial means at our disposal. But a heap of scattered information can be of no use unless it is coordinated. It is therefore better to start the museum very modestly. It is better to have a few sections very complete rather than to have a number of
sections assembled incoherently. New sections must be able to be added in prop-ion to the funds at Our disposal

howrahexp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2013 at 14:09

無数の興味の対象があり,理想は,美術館,考古学博物館,自然史博物館,産業史博物館,化学博物館, 商業美術館などのあらゆる専門分野の博物館を設立することであった。
だが,資金不足の為にその可能性は依然として難しかった。

資金を少しづつかき集め,財政の許される範囲の資力で,あらゆるジャンルの博物館の設立を試みた。
しかしながら,ちらばった情報の山は,きちんと整理配列されなければ,何の意味もなかった。
それ故,秩序なく,数多くの範囲を寄せ集めるよりも,わずかだが,完全に整った科目を整える方が望ましかった。
新しい科目は,自分らの裁量でまかなえる状態で加えられなければならなかったのだ。
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2013 at 15:41
 興味の対象には限りがなく、理想はそれぞれの専門分野の博物館を作ることでしょう。つまり、美術館、考古学博物館、自然史博物館、産業博物館、科学博物館、商業博物館などです。しかし、資金不足により現時点ではまだ不可能です。しかしながら、我々が自由に使える資金の内で、あらゆるところから徐々に収集し、試しに、不完全ながらも、小さな博物館として様々なものを所蔵することは可能です。とはいえ、多くの情報を、整理しないまま用いることは不可能です。したがって、こじんまりした博物館から始めるのが良いでしょう。多くの分野を統一感なく寄せ集めて展示するよりも、むしろ極少数の分野を完璧に展示することが望ましいのです。我々の資金への支援により、新たな分野を追加していくことは可能となるでしょう。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime