Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I heard that the product should arrive at my house on April 4th. (The carame...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , cuavsfan ) and was completed in 10 hours 30 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 30 Mar 2013 at 14:29 1086 views
Time left: Finished


商品が私の家に到着するのは、4月4日だと聞いてます。
(コーンキャラメルは北海道から送ってくるので)
だから首を長くして待って下さい。

桜せんべいの表紙にはこう書いてます。


桜の花入り

桜せんべいは、桜の花をペースト状にして入れて
ありますので、桜の花の香りと色と味をそのままに
素材のおいしさを引き出し、焼き上げました。

多分、これは日本人でもほとんどの人が食べた事のないお菓子ですよ!
珍しいです。本当に良く知っていますね。
珍しいお菓子を見つけたら、情報を送りますので。

それでは、またね!

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 00:31
I heard that the product should arrive at my house on April 4th.
(The caramel corn will be shipped from Hokkaido.)
I am really looking forward to it.

The packaging for the cherry senbei (rice crackers) says the following:
Includes cherry blossoms

Cherry senbei are made with cherry blossoms ground into a paste, so when they are cooked the cherry blossom scent, color, and flavor come out in a delicious way.

I think this is probably a snack that most Japanese people haven't ever had!
It is pretty rare. You really know a lot about Japan, don't you?
If I come across any rare snacks I'll let you know.

Talk to you soon!
★★★★★ 5.0/1
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2013 at 00:59
They're saying it will arrive to my house on April 4th.
(Since they're sending the corn caramel from Hokkaido)
So be on the lookout!

The front wrapping for the Sakura-senbei says this:

Contains sakura flowers

Sakura-senbei contain a paste made from the sakura blossom and are roasted to draw out the delicious smell, color, and taste of the sakura flower.

I'm willing to bet even most Japanese haven't eaten this before!
It's quite rare, you really know a lot about it.
I'll send you word if I find more unusual sweets.

Until next time!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime