[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for taking the time to contact us. The item you purchased...

This requests contains 540 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brooklyngirl , itprofessional16 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Mar 2013 at 10:28 941 views
Time left: Finished

Thank you very much for taking the time to contact us.
The item you purchased is currently on Back-Order. We have contacted the manufacture last Friday for the new inventory request. Unfortunately, we were just informed today that this item is currently on Back-Order on their end as well. There is no ETA in their system at this time.
Could you please advise if you would like us to cancel this order for you or you would like us to keep you on the Back-Order list.
Thank you very much for your time and we look forward to hearing from you.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 10:51
私共に連絡するために時間を割いていただきまして、誠にありがとうございます。
あなたが購入した商品は現在、バックオーダー(入荷待ち)状態にあります。
私共は先週の金曜日に、製造業者に新しい在庫要求のために連絡を取りました。
残念なことに、彼らもこの商品がバックオーダー状態にあるということを私共は本日知らされました。現時点では、彼らのシステムには到着予定日がありません。
あなたはこの注文をキャンセルしたいか、それとも私共のバックオーダーリストに残しておきたいかをお知らせいただけますでしょうか。
どうもありがとうございました、私共はあなたからのご連絡を楽しみにしています。
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 11:10
私達に連絡する時間をとって下さってありがとうございます。お客様が購入した商品は現在取り寄せています。私達は新しい在庫を要請するためにこの前の金曜日に製造業社に連絡しました。残念ながら、彼らも同様に現在取り寄せ中だということを今日私達も知りました。この時点で、彼らのシステムにETAはありません。
お客様がこの注文をキャンセルして欲しいか、もしくは取り寄せリストに載せておくかどうか考えを聞かせて下さい。
お時間ありがとうございます。ご連絡お待ちしております。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime