Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Because we have to confirm in advance which part we have to cover as to costs...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kenji614 , liveforyourself ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by kuwappa at 30 Mar 2013 at 02:42 2757 views
Time left: Finished

こちら側も、今回のイベントの費用に関して私達がどの部分を負担すべきかを事前に確認しなければならないので、その◯ドルが誰(何人)に対して何の費用であるかの内訳を聞いてから最終的にに検討させてください。こちらとしては、延泊に関わる宿泊費、取材に関する移動費、食費は負担します。また、A社とも費用に関して相談をする必要があるので、A社の担当者の連絡先を教えてくれませんか?色々と細かくて申し訳ないですが、よろしくお願いします。

liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 04:16
Because we have to confirm in advance which part we have to cover as to costs for this event this time, please let us consider at the end, after we check the breakdown, about who (how many persons) it costs 3 dollars to and for what.
We cover accommodation fees as to an extending stay and moving expenses as well as food expenses as to the coverage.

Also, we need to consult A company about expenses, would you tell me the contact information of the person in charge for A company?
I'm sorry for asking in detail.
Thank you in advance.
kenji614
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 04:46
We have to confirm which part of the cost we should bear. First we'd like to confirm to whom we have to pay the cost, and what cost we have to pay. And then let us finally consider that. We will bear accommodation fees associated with extended stay, transport fees associated with interviews, and cost of food. And we have to consult with A about the cost, so would you tell us the contact information of the person in charge in A? Thank you for your patience and continued help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime