Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The other day, I bought Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 ...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by moto06 at 29 Mar 2013 at 23:41 868 views
Time left: Finished

先日購入させて頂いたHusqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky  

この商品を10ユニット購入した内の2つが不良品で使用できませんでした。

在庫が内容であれば返金をしてください。

私は非常に失望しています。すぐに対応してください。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 23:45
The other day, I bought Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky.

Out of 10 units I bought, 2 are defective and I couldn't get the to work.

If you don't have any in the inventory, please give me a refund.

I'm really disappointed. Please reply soon.
moto06
moto06- over 11 years ago
この商品を10ユニット購入した内の2つが不良品で使用できませんでした。
上記を「ブレーキが壊れていて使用できない」に変更していただけませんか?
「もし対応していただけない場合、ペイパルで返金請求をします。」を最後に追記していただけますか?
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 00:22
As to Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky that I purchased recently.

Two of ten units that I purchased are defective, and couldn't use them.

Please give me a refund if you don't have a stock.

I am very disappointed.
Please reply to me as soon as possible.
moto06
moto06- over 11 years ago
この商品を10ユニット購入した内の2つが不良品で使用できませんでした。
上記を「ブレーキが壊れていて使用できない」に変更していただけませんか?
「もし対応していただけない場合、ペイパルで返金請求をします。」を最後に追記していただけますか?
liveforyourself
liveforyourself- over 11 years ago
The brakes are broken so I couldn't use them.
最後に、If you can't deal with it, I will request for a refund via PayPal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime