[Translation from Japanese to English ] Your website was very interesting. I was impressed by the fact people from ov...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , liveforyourself ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by ssnpq204 at 29 Mar 2013 at 21:56 5004 views
Time left: Finished

大変興味深くあなたのサイトを拝見させていただきました。私は海外の人が表具の事を詳しく調べている事に感動しました。ただサイト内では中国と日本の掛軸がごちゃ混ぜに紹介されていたような気がして違和感を感じました。できれば中国と日本の掛軸を分けて説明してもらいたいです。あわよくば中国、日本、韓国の表具の違いと特徴を説明していただけると面白いとおもいます。またサイト内で骨董商品が紹介されていましたが日本の骨董商品なら数多く手配する事ができます。お探しの商品がありましたらメールください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 22:04
Your website was very interesting. I was impressed by the fact people from overseas deeply research about paperhanger. However, I felt little strange that Chinese and Japanese hanging scrolls seemed to be mixed up and introduced on the website. If possible, I'd like you to individually explain about Chinese scrolls and Japanese scrolls. Furthermore, I think it'll be interesting if you explain the differences between Chinese, Japanese and Korean paperhangers and each characteristic. Antique items were introduced on the website, I can arrange many Japanese antique items. If you are looking for something, please send an email to me.
ssnpq204 likes this translation
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 23:40
I have been very interested to see your website. I was impressed that a foreign person looks into mountings a lot. But it seems that Japanese and Chinese scrolls are introduced together so I got a feeling of strangeness. If it is possible, I would like you to introduce them separately. Hopefully, it would be very interesting if you could explain about the difference and the features between of the mountings of Japan, China and Korea.

Also, in the website, antiques were introduced, I can arrange many Japanese antiques so please send email to me if you have some of them that you look for.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime