Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 30 Mar 2013 at 18:52

xemix
xemix 61 国立の外国語大学卒業後、アメリカの コミュニティカレッジにてビジネスを ...
English

But if our great amphitheatre is a receptive shell and if our stage, whatever its kind, and the ceiling, which is acoustically determined, are related to the
ears of each person sitting in the amphitheatre: if –in one word -you have made your plan well, you will have attained a perfect mathematical relationship, a visual order. You will have put the actor in contact with the audience by means of reflecting forms. You will thus accomplish a kind of plastic concentration which compensates for the visual loss occasioned by
distance. Such halls are of course only suitable for certain spectacles. One can contemplate parades of tanks and airships and airplanes -coming through huge arches ...

Japanese

しかし、もし私たちの作った素晴らしい階段式観覧席が受容性に富んだ構造であったなら、そしてもしどんな種類であれ音響効果を考慮して決定された舞台と天井が観覧席に座っている観客ひとりひとりの聴覚に関わっているなら、もし-一言で言えば-よく計画して建設したものなら、素晴らしく緻密な関係、視覚的秩序を成し遂げることができるだろう。俳優は反響という形で観客と接触することができる。これにより、舞台と観客の距離によって引き起こされる視覚的のロスを補足する、一種の造形の集結が生まれる。もちろん、そのようなホールは一部のショーにしか適していない。戦車や飛行船や飛行機が大きなアーチを通り抜けるパレードも考えられる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.