翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/03/29 20:22:04

英語

‘I therefore said to myself “ This is going to be a fine opportunity. For those who have their eyes open it could be great fun." I then thought of the Commedia dell' Arte which I had never actually seen but of which I'd seen
pictures. I saw pictures at the Castello S. Angelo in Rome when I was about 20 years old: figures and costumes. It was clear that the Commedia dell' Arte had been able to create an extraordinary -a magnificent -form for the expression of human feelings. As each player entered one could tell his character at once from his costume and manner, and one knew that he would express such and such sentiments. This saved a lot of tedious explanation and enabled the play to move swiftly.

日本語

「私は自分自身に言った。『これは素晴らしい機会になる。目を開いている人にとっては、きっととても楽しいものだ』とね。それからコメディア・デラルテのことを考えた。実際に目にしたことはなかったが、写真で見たことはあった。20歳ぐらいの時に、ローマのサンタンジェロ城で、姿や衣装の写った写真を見たのだ。コメディア・デラルテは、明らかに、人間の感情を表現するとてつもない(壮大な)形式を創りだすことができた。演技者が登場し、その衣装と仕草を見るだけで、すぐにその性格や表現している感情がわかった。そのぶん退屈な表現をする必要がなくなり、劇が迅速に進むのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません