Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一方、Lepidusが残してきた軍隊のさらに4つのレギオンが商船でアフリカからLepidusの元に向かっていた。Pompeiusの大佐の1人Papiasは...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2110文字

symeによる依頼 2013/03/28 23:34:02 閲覧 650回
残り時間: 終了

Meanwhile four more legions were en route to Lepidus from Africa in merchant ships, being the remainder of his army. Papias, one of Pompeius' captains, threw himself in their way on the sea, and, after they had received him as a friend (for they thought that these were ships sent by Lepidus to meet them), destroyed them. Some ships were despatched by Lepidus leisurely, and when these were approaching, the merchant ships that had escaped mistook them for other enemies and fled. So some of them were burned, some captured, some upset, and the rest returned to Africa. Two legions perished in the sea, or, if any of them could swim, Tisienus, the lieutenant of Pompeius, slew them when they reached the land.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 05:58:57に投稿されました
一方、Lepidusが残してきた軍隊のさらに4つのレギオンが商船でアフリカからLepidusの元に向かっていた。Pompeiusの大佐の1人Papiasは、(彼らが敵と対戦するためにLepidusによって送られてきた船だと思ったため)彼らに友人として迎えられた後、海上を進んでいる彼らの船に体当たりして破壊した。何隻かの船はLepidusによってのんびりと派遣されたもので、これらの船が近づいてきた時、商船はこれを敵の船だと勘違いして逃げて行った。そして何隻かは燃やされ、何隻かは奪われ、何隻かは転覆し、残りの船はアフリカに戻った。2レギオンの兵士は海上で亡くなり、泳げる者がいれば、 Pompeiusの大尉Tisienusが彼らが岸に泳ぎついた時に殺害した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

The other legions re-embarked and joined Lepidus, some sooner and some later. Papias sailed back to Pompeius.Octavian crossed from Vibo with his whole fleet to Strongyle,one of the five Aeolian islands, having made a reconnaissance of the sea beforehand. Seeing large forces in front of him on the Sicilian shore at Pelorum, Mylae, and Tyndaris, he conjectured that Pompeius himself was there. So he left Agrippa in command and returned again to Vibo, and thence hastened with Messala and three legions to the camp of Taurus, intending to seize Tauromenium while Pompeius was still absent, and thus threaten him on two sides at once. In pursuance of this plan Agrippa moved forward from Strongyle to the island of Hiera,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 05:59:41に投稿されました
他のレギオンは再び乗船してLepidusに合流し、すぐに合流した者もいえれば遅れて合流した者もいた。 PapiasはPompeiusの元に戻った。Octavianは、かねてより海を偵察させていたため、全艦隊を率いてViboを渡ってアイオリスの五島の1つStrongyleに向かった。シチリアのPelorum、Mylae、Tyndarisの海岸で多くの軍隊を目の当たりにした彼は、 Pompeius自身がそこにいるものと推測した。そこで Agrippaに指揮を任せ、再びViboに戻り、そこからMessalaに急いだ。そしてPompeiusがまだ留守の間にTauromeniumを攻略するためTaurusの野営地に3レギオンを送り、こうして両側から同時に彼を脅した。この戦略に従ってAgrippaはStrongyleからHiera島に前進し、
symeさんはこの翻訳を気に入りました

and as Pompeius' garrison made no resistance he occupied it and intended on the following day to attack, at Mylae, Demochares, the lieutenant of Pompeius, who had forty ships. Pompeius observed the menacing attitude of Agrippa and sent to Demochares from Messana forty-five ships, under the command of his freedman Apollophanes, and followed in person with seventy others.Agrippa, with half of his ships, sailed out of Hiera before daylight in order to have a naval engagement with Papias only. When he saw the fleet of Apollophanes also, and seventy ships on the other wing, he sent word to Octavian at once that Pompeius was at Mylae with the greater part of his naval forces.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 06:08:40に投稿されました
Pompeiusの駐屯地が抵抗しなかったため、彼はそこを占拠し、翌日Mylaeで船40隻を持っていた Pompeiusの大尉Democharesを攻撃しようとした。 Pompeius はAgrippaの脅迫行為を見て、Messanaから45隻の船を自分の自由民Apollophanesに指揮をさせ Democharesに送り、本人が直接70隻の船で後を追った。AgrippaはPapiasが1人でいる間に彼と海戦をするため、自分の船の半分を率いて夜が明ける前にHieraから出航した。彼は Apollophanesの艦隊もおり、70隻の側面部隊がいるのを見て、直ちにOctavianにPompeiusは彼の大部分の海軍と共にMylaeにいると伝えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。