トラッキングナンバーをありがとうございます。
現在、広告を使っての販売を検討しています。
先にエンドユーザーに商品を販売して、売れた数量をあなたに注文するつもりです。
注文した翌日に発送は可能でしょうか?
注文数は50個を超えないと思います。
加えて、商品の高解像度の写真などお持ちでしょうか?
商品ページと広告を作成するために頂きたいです。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:01
Thank you very much for the tracking number.
Currently we are planning to use advertisements to sell products.
First, we sell products to end users, and then we will order the quantity sold from you.
Do you think it's possible to ship the next day after the order is placed?
I don't think the quantity will exceed 50.
Additionally, do you have high resolution photos of your products?
I would like to have them for our product pages and ads.
eirinkan likes this translation
Currently we are planning to use advertisements to sell products.
First, we sell products to end users, and then we will order the quantity sold from you.
Do you think it's possible to ship the next day after the order is placed?
I don't think the quantity will exceed 50.
Additionally, do you have high resolution photos of your products?
I would like to have them for our product pages and ads.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
Thank you for the tracking number.
We are thinking of selling by using advertisements.
We will sell the items to the end users first, and then we will place an order.
Could you ship the items out within one business day after we place an order?
The order will not exceed more than 50 pieces.
Also, do you have high resolution pictures?
We would like to use it to make the item page and advertisements.
eirinkan likes this translation
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:39
Thank you for the tracking number.
We are thinking of selling by using advertisements.
We will sell the items to the end users first, and then we will place an order.
Could you ship the items out within one business day after we place an order?
The order will not exceed more than 50 pieces.
Also, do you have high resolution pictures?
We would like to use it to make the item page and advertisements.
★★★★☆ 4.0/1