Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアでのWeChatダウンロードが、初のTV広告放映以来3000%アップ アジアのメッセージアプリ競争で、他のサービスよりも1歩先んじようと...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2782文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2013/03/28 11:12:27 閲覧 3534回
残り時間: 終了

Indonesian WeChat Download Numbers Up 3000% Since TV Ad Premiere

The one-upmanship among Asian messaging apps just isn’t letting up. On Sunday Tencent announced via a press release that WeChat has managed to top the Indonesian App Store and Google Play following a massive TV advertising campaign and its partnership with Indonesian media company MNC Media group. Tencent claims that it has recorded 30 times more downloads since the ad was aired the first time in Indonesia.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 11:59:53に投稿されました
インドネシアでのWeChatダウンロードが、初のTV広告放映以来3000%アップ

アジアのメッセージアプリ競争で、他のサービスよりも1歩先んじようとする行為はまだまだ終わりそうにない。Tencentは、大規模なTV広告の実施とインドネシアのメディア企業MNC Mediaグループとの提携をしたことで、WeChatが同国のApp StoreとGoogle Playでトップの座につくことができた、と日曜日にプレスリリースを通じて発表した。同社は、WeChatのTV広告が初めてインドネシアで放映されて以来、同アプリのダウンロード数が30倍にも達したと述べている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/28 12:40:24に投稿されました
インドネシアでは広告キャンペーンによりWeChatのダウンロード数が3000%増加

アジア発のメッセージアプリ同士が繰り広げる激しい競争は、まだ緩和されていない。日曜日、Tencent(騰訊)はプレスリリースを通して、大規模なTV広告キャンペーンやインドネシアのメディア企業MNC Mediaグループとの提携につづいて、WeChatがインドネシアのApp StoreとGoogle Playでアプリランキングのトップとなったことを発表した。Tencentは、広告がインドネシアで初めて放送された時以来、ダウンロード数が30倍以上に増加したとしている。

Just over a week ago Naver announced that Line was the number one free app Google Play but apparently Tencent’s WeChat surged in popularity, pushing Line down to second place. The current top three app on Google Play are WeChat, Line, and WhatsApp, signifying the tight competition among messaging apps in the country. Unfortunately for fellow newcomer KakaoTalk, it has dropped out of the top 50, sitting at number 52 among the top free apps on Google Play although in terms of numbers it’s still pretty popular.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 12:27:20に投稿されました
ちょうど1週間ほど前、Google Play無料アプリのランキングナンバーワンはLineだとNaverが発表していたが、TencentのWeChatの人気が急上昇したことは明らかで、Lineのランキングは2位に押し下げられた。Google Play無料アプリの現在のトップ3アプリは、WeChat、Line、WhatsAppとなっていて、インドネシアにおけるメッセージアプリの激しい競争を示している。残念ながら、インドネシアに参入して間のないメッセージアプリKakaoTalkは50位圏内から脱落し、今はGoogle Play無料アプリの52位にランキングしているが、数字をみる限りでは、まだまだかなりの人気がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/28 12:41:06に投稿されました
ちょうど1週間以上前、NaverはLineがGoogle Playでトップの無料アプリであると発表したが、どうやらTencentのWeChatが人気を集めて、Lineを2位へと押し下げたようだ。Google Play上で現在、トップ3のアプリは同国内において激しく競争を繰り広げるメッセージアプリWeChat、Line、WhatsAppだ。残念ながら、新登場のメッセージアプリKakaoTalkは数字の点からはまだかなり人気と言えるにもかかわらず、Google Playの無料アプリランキングトップ50から転落、現在52位となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

On the Indonesian App Store however, WeChat itself is no longer the top free app as of this morning. Its position was retaken by Icon Pop Brand, the popular free game by Jakarta-based software company Alegrium. Tencent also said that the app has gone to number two on BlackBerry World with its Push to Talk, moments, emoticons, and voice messaging.

Tencent was recently named as one of the most innovative companies in the world by Fast Company for “pushing the Chinese people to speak up”. In just two years, WeChat has gained more than 300 million users worldwide although the majority are still in China. The company is aggressively expanding its reach into Southeast Asia, Russia, and the United States.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 12:58:07に投稿されました
一方、インドネシアのApp Storeでは、今朝の時点で、WeChatはもはや無料アプリのナンバーワンではなくなっている。そのトップの座を奪ったのは、ジャカルタに拠点をおくソフトウェア企業Alegriumが開発した人気の無料ゲームIcon Pop Brandだった。Tencentはさらに、WeChatは同アプリの持つ機能「Push to Talk」や「モーメント」、絵文字や音声メッセージなどのおかげで、BlackBerry向けアプリのランキングで2位にまで登り詰めたとも述べている。

Tencentは最近、米誌「ファースト・カンパニー」の「世界で最も革新的な企業」の1つとして選ばれた。同社が「中国人が率直な意見を述べられる機会を押し進めている」という理由からだ。 WeChatはわずか2年で3億人以上のグローバルユーザーを獲得したが、その大多数は依然として中国国内のユーザーだ。同社は東南アジア、ロシア、米国にも積極的にサービスを拡大している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/28 12:41:52に投稿されました
しかしインドネシアのApp Store上において、今朝の時点でトップの無料アプリはもうWeChatではない。トップの地位を奪ったのは、ジャカルタを拠点とするソフトウェア企業Alegriumの人気無料ゲームIcon Pop Brandだ。Tencentは、BlackBerry Worldでも同アプリが2位に入ったと伝えた。同アプリはプッシュツートーク、写真や動画などの共有機能「Moments」、エモーティコン、そしてボイスメッセージ機能を備えている。

Tencentは最近、Fast Companyによって「中国の人々が自由に話すことができるようにしている」ことで、世界中で最も革新的な企業のひとつに選ばれた。ユーザーの大多数は中国内にいるが、それでもたった2年でWeChatは世界で3億以上のユーザーを獲得した。同社は東南アジア、ロシア、米国内においてリーチを積極的に拡大中である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In terms of download numbers however, WhatsApp and Skype still reign the mobile messaging landscape. The standings on Google Play and App Store are based on the download numbers and growth rate over the previous week. In other words, while WhatsApp and Line have more downloads overall than WeChat on Google Play, the 3000% increase in one week has pushed the app to the top of the charts.

This probably shouldn’t surprise anyone since WeChat is still the newer app among all the popular messaging apps in terms of officially being introduced to the country and therefore will have more downloads following its formal introduction.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 13:28:47に投稿されました
だが、ダウンロード数では、WhatsAppとSkypeが依然としてモバイルメッセージ業界を独占している。Google PlayとApp Storeのランキングは、ダウンロード数と前週比で決定される。つまり、Google PlayでWhatsAppとLineのダウンロード数がWeChatより多くても、WeChatの前週比が3000%増だったということがWeChatをランキングのトップに押し上げたということ。

おそらく、このことに驚く人はいないだろう。インドネシアで正式にローンチしてからのサービス提供期間をみれば、WeChatはすべての人気メッセージアプリのなかでもまだ新しい方なので、正式なローンチ後には、既にローンチされているサービスと比べて、より多くのダウンロード数を獲得するからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/28 12:42:12に投稿されました
だが、ダウンロード数の点ではやはりWhatsAppとSkypeがモバイルメッセージアプリの分野で支配的だ。Google PlayとApp Storeのランキングは、前週におけるダウンロード数と成長率に基づいて決定される。つまり、WhatsAppとLineは、Google Playでのダウンロード数の合計でWeChatを上回ったが、1週間で3000%増加したことによりWeChatはランキングのトップへと押しあげられたのである。

WeChatは、国内で公式に発表されてからの期間が他の人気メッセージアプリと比べて短いことを考慮すると、おそらくこれは驚くべきことではない。したがって、正式な発表につづいてダウンロード数はさらに増えることだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In a country where traditional media still hold the most reach and the most influence among the middle class, TV advertising is still the more effective promotional tool. TV viewership is still high in Indonesia and a TV advertisement starring a currently popular teen-star is an easy way to reach the massive youth population in the country.

The WeChat TV commercial doesn’t seem to have been officially posted online but it’s available on YouTube regardless.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/29 13:32:21に投稿されました
伝統的なメディアが今も最大のリーチ力を持ち、中産階級に最大の影響力を及ぼす国では、TV広告は依然として効果の高い宣伝ツールだ。インドネシアでは、TVの視聴率が今も高く、ティーンエイジャーの人気スターを起用したTV広告は同国の大勢の若者を引きつけるには簡単な方法だ。

WeChatのTVコマーシャルは正式にはオンラインに掲載されていないようだが、それに関係なく、YouTubeで視聴することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/28 12:42:46に投稿されました
従来のメディアがまだ中産階級の間で、最も広範なリーチと最大の影響力を持つ国において、やはりテレビ広告はもっと効果的な販売促進のツールとなっている。インドネシアのテレビ視聴率はまだかなり高く、そして現在若い人々の間で人気のスターが登場するテレビ広告は、同国内のたくさんの若い人々にアピールする上で容易な方法となっている。

WeChatのテレビコマーシャルはオンラインで公式に投稿されてはいないようだが、とにかくYouTube上で視聴可能となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://en.dailysocial.net/post/indonesian-wechat-download-numbers-up-3000-since-tv-ad-premiere
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。