Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When the latter came, and there was nobody else within earshot, Menodorus sai...

This requests contains 2116 characters . It has been translated 5 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 28 Mar 2013 at 07:55 1366 views
Time left: Finished

When the latter came, and there was nobody else within earshot, Menodorus said that he had gone back to Pompeius because he was ill-treated by the admiral of those days, Calvisius, but that since Agrippa had been appointed to the command of the fleet he would come back to Octavian, who had done him no wrong, if Mindius would bring him a safe-conduct from Messala, who was commanding in Agrippa's absence. He said that on his return he would make amends for his fault by brilliant exploits, but that until the safe-conduct arrived he should be obliged to harass the forces of Octavian as before in order to avoid suspicion; and this he did. Messala hesitated at so dirty a transaction, but he nevertheless yielded,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:10
後者が来た時、耳で聞こえる範囲に他に誰もいなかった。Menodorusは当時Calvisius提督からひどい扱いを受けたためPompeiusの元に戻ったが、Agrippaが艦隊の指揮を任ぜられたので、もしMindiusがAgrippaの留守中に指揮を取っているMessalaから守って無事護送してくれれば、何も間違った扱いをしていないOctavianのところへ戻ってもよいと述べた。彼は戻った際には、華々しい功績によって自分の間違いを償う用意があるが、安全な護送が行なわれるまでは、疑われるのを避けるためにOctavian軍を悩ませざるを得ないのでそうしたのだ、と述べた。Messalaはこのような汚い取引をためらったにもかかわらず、譲歩した。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 21:56
後者が来ると、声が届く距離には誰もおらず、Menodorusはこう語った。自分は当時の提督Calvisiusから虐待されたのでPompeiusに戻った。だがAgrippaが海軍の指揮を任されたので、MindiusがAgrippaの留守中に指揮をとっているMessalaから通行証をもらってくれたら、自分はOctavianのもとに戻るつもりだ。彼は自分に害を加えなかったので。また、戻ったらすばらしい手柄で過ちを償おうと思うが、通行証が届くまでは、疑いを避けるため以前のようにOctavianの軍を攻撃しなければならない、と言った。そして彼はそうした。Messalaはこのような汚い取引に躊躇したが、それでも折れた。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

either because he considered such things necessary in war, or be he had learned beforehand, or conjectured, the mind of Octavian. So Menodorus again deserted, and, upon the approach of Octavian, threw himself at his feet and begged that he would pardon him without asking for the reasons for his flight.Octavian conceded his safety on account of the pledges made, but had him secretly watched. He dismissed the captains of his triremes and allowed them to go wherever they pleased.When the fleet was ready Octavian set sail again. He landed at Vibo and ordered Messala, who had two legions of infantry, to cross over to Sicily,pass through to the bay in front of Tauromenium, and station himself there,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:11
それは戦争にはこのようなことは必要だと考えており、あらかじめ、あるいは憶測によりOctavianの気持ちを聞いていたからだった。こうしてMenodorusは再び脱走し、Octavianが近づくと、彼の足元に身を投げ出して、脱走した理由を聞かずに許してほしいと許しを乞うた。Octavianは彼が行なった誓約に免じて彼の身の安全を授けたが、密かに彼を監視させた。彼は三段櫂ガレー船の船長を解任してどこへでも好きな所へ行くよう許可した。艦隊の準備がすでに整った時、Octavianは再び出航した。彼はViboに上陸し、歩兵隊2レギオンを持っていたMessalaにSicilyを超えてTauromeniumの前の入り江に抜け、そこに駐屯するよう命じた。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 21:58
戦争においてはそうしたことが必要だと考えていた、あるいはOctavianの考えを前もって知っていたか、推測していたからである。よってMenodorusは再び脱走し、Octavianの近くに来ると、艦隊の中に飛び込み、理由は聞かず逃亡を許してほしいと頼み込んだ。Octavianは以前の約束を理由にMenodorusの安全を約束したが、ひそかに監視を付けた。Octavianはガレー船の船長たちを解雇し、どこへでも行ってよいとした。艦隊の準備ができると、Octavianは再び出帆した。Viboに上陸し、2つの歩兵隊を率いていたMessalaに、Sicilyへと渡り、Tauromeniumの前にある湾を通り、そこに陣取るよう命じた。
syme likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

and three legions he sent to Stylis and the extremity of the straits,to await events.He ordered Taurus to sail round from Tarentum to Mount Scylacium, which is opposite Tauromenium. Taurus did so, having prepared himself for fighting as well as for rowing. His infantry kept even pace with him, cavalry reconnoitring by land and liburnians by sea.While he was making this movement Octavian, who had advanced from Vibo, made his appearance near Scylacium, and, after giving his approval to the good order of the forces, returned to Vibo. Pompeius, as I have already said, guarded all the landing places on the island and retained his fleet at Messana, in order to send aid where it might be needed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:21
そしてStylisに送った3レギオンには海峡の端に駐屯させ、事が起こるのを待たせた。彼はTaurusにTarentumからTauromeniumの向かいの Scylacium山まで巡航するよう命じた。Taurusは船を進めて戦いの準備をしながら、その任務を行なった。彼の歩兵隊は彼にペースを合わせ、騎馬隊が陸上から敵を偵察し、 liburnian人らが海上から偵察した。私が以前述べたようにPompeiusは島のあらゆる上陸地点を見張らせ、必要があれば援軍を送れるようMessanaに艦隊を留保した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime