Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 28 Mar 2013 at 21:58

[deleted user]
[deleted user] 51 在宅で英日・日英翻訳者をしています。
English

either because he considered such things necessary in war, or be he had learned beforehand, or conjectured, the mind of Octavian. So Menodorus again deserted, and, upon the approach of Octavian, threw himself at his feet and begged that he would pardon him without asking for the reasons for his flight.Octavian conceded his safety on account of the pledges made, but had him secretly watched. He dismissed the captains of his triremes and allowed them to go wherever they pleased.When the fleet was ready Octavian set sail again. He landed at Vibo and ordered Messala, who had two legions of infantry, to cross over to Sicily,pass through to the bay in front of Tauromenium, and station himself there,

Japanese

戦争においてはそうしたことが必要だと考えていた、あるいはOctavianの考えを前もって知っていたか、推測していたからである。よってMenodorusは再び脱走し、Octavianの近くに来ると、艦隊の中に飛び込み、理由は聞かず逃亡を許してほしいと頼み込んだ。Octavianは以前の約束を理由にMenodorusの安全を約束したが、ひそかに監視を付けた。Octavianはガレー船の船長たちを解雇し、どこへでも行ってよいとした。艦隊の準備ができると、Octavianは再び出帆した。Viboに上陸し、2つの歩兵隊を率いていたMessalaに、Sicilyへと渡り、Tauromeniumの前にある湾を通り、そこに陣取るよう命じた。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 27 Mar 2014 at 17:01

うまく訳せていると思います。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。