Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the wonderful work you made last time. This time please make t...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by mokomoko at 28 Mar 2013 at 06:47 7429 views
Time left: Finished

前回は素敵な作品をありがとうございました。
今回は以下の作品の制作をお願いいたします。

バスタオルとハンドタオルのデザインは、以下を参考にしていただけると嬉しいです。

ベースカラーやデザインなど細かい仕様はすべて職人さんにおまかせいたします。
ラインや幾何学模様などとの組み合わせも大歓迎です。
なるべくいろいろな色をベースに、カラフルでかわいらしい作品を希望しています。
当方はのんびり気長にお待ちいたします。

クレジットカードが変わりましたので完成後にあらためてFAXにて再送いたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 07:26
Thank you for the wonderful work you made last time.
This time please make the following piece.

I'll be happy if you could consider the followings for bath towel and hand towel designs.

It'll be up to the craftworker about detailes specification like base color and design.
Combinations of lines and geometric patterns are welcomed.
I want the work to be colorful and pretty using many base colors.
I'll be waiting patiently with my back laid.

My credit card has changed, I'll fax it again after it's completed.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 07:05
Thank you for the wonderful work you made last time.
This time, please make the following work.

Regarding the design of hand towel and bath towel, I would be glad if you can refer to the following.

Regarding detailed specification and design base color, I will leave them to the craftsmen.
We also welcome combination with geometric patterns and lines.
I would like pretty colorful products which are based on a variety of colors.
I will wait for it leisurely.

The credit information has been changed, so I will let you know the information by FAX once I receive it.

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。今回も丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime