[Translation from Japanese to English ] Thank you for your co-operation. This book will be translated into English an...

This requests contains 170 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( autumn , haru , cocco ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Dec 2010 at 07:41 1102 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、何名かのアメリカの出版社向けの推薦文も添付いたします。こちらも併せてご参考までにご覧下さいませ。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2010 at 08:29
Thank you for your co-operation. This book will be translated into English and will be published as electric books. It might take one or two months, yet we will send you finished product. We will send a book in Japanese to your office as soon as possible. So please have a look for your information. We will also attach a testimonial from Mr / Ms Okamoto and other testimonials for American publishers. Please also have a look on those for your information.
autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2010 at 08:58
Thank you for your help. I'll have the book translated into English and then make it an electronic book. It may take one or two months. I'll send it to you through the mail when it is completed. I'm quickly going to send the book in Japanese to your office for reference. I'm also enclosing a couple of letters of recommendation for publishers in the U.S. written by recommenders including Mr. Okamoto for your information together with the book.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2010 at 11:37
Thank you for your cooperation. I will translate the books in English later after this and will make them to electronic books. It may take 1 to 2 months but we will send you when it is done by e-mail. Hastily, I will send you Japanese books to your office so look them for reference, please. And I will attach the recommendations for Mr. Okamoto and some others of American publisher. Please look them for your reference also.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime