Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Here is a quotation from a talk I gave at a meeting in the Sorbonne, 1948 dev...

This requests contains 519 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , anpanchi18 , taiki ) and was completed in 9 hours 40 minutes .

Requested by ligptevf4r59 at 28 Mar 2013 at 00:03 1224 views
Time left: Finished

Here is a quotation from a talk I gave at a meeting in the Sorbonne, 1948 devoted to the relationship between the theatre and the drama of today and tomorrow. ‘I was particularly struck, on my second visit to Brazil -I had been there for the first time in 1929 -by the presence of three races of mankind: the Indian, the Negro, and the White (Portugese). Their collisions, their contacts, their violent differences made the streets themselves into a veritable theatre. This was apparent the moment we arrived in Brazil.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 09:45
ここで、1948年のソルボンヌでの会合で私が行った、今日と明日の演劇と戯曲の関係をテーマにした話からの引用です。
「私は特に、二回目のブラジル訪問で、三人種(インド人、黒人、白人(ポルトガル人))に悩まされた―一回目は1929年のことでした―。彼の対立、意思疎通、極端な違いにより、彼らは本物の劇場に入ることになった。これは、我々がブラジルに到着した瞬間からわかりきっていた。
taiki
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 00:28
これは、映画とドラマの普遍的な関係性をテーマとして扱っていた1948年に、、ソルボンヌ大学で行われたミーティングで私が発言した内容からの引用です。「2回目のブラジル訪問の時にすごく困ったことがありました。ちなみに、初めてブラジルを訪問したのは1929年なんですが、3民族の人間によるレースをしていたため困ったんです。インド、黒人、白人の3民族のレースで、白人はポルトガル人でした。彼ら同士の衝突や接触、それから攻撃的な性格の差が、道路を本物の映画に仕立て上げていた。ブラジルに到着した瞬間、すぐに分かったことです。」
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 09:44
これが今と未来におけるドラマと劇場との間の関係に身をささげた1948年にソルボンヌでの会議で私が話したことの引用分です。
”私はブラジルには1929年に初めて訪れ、その時は2回目の訪問だったが、その時インド、黒人、白人(ポルトガル人)の3つの人種の存在に驚かされた。彼らの衝突、交信、彼らの暴力行為の相違は彼らのストレスを正真正銘の劇場へと変えた。これはわれわれがブラジルに到着したときに明らかだった。”

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime