Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm terribly sorry. I was going to ship your order, the NEW SONY VGP-PRZ10 D...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hayato1015 at 27 Mar 2013 at 23:47 902 views
Time left: Finished

本当にごめんなさい!!

あなたが注文してくれた「NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110」

を今日配送しようとしたのですが、配送業者が持ち運ぶ際に落として、故障してしまいました。

返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??

あなたを待たせてしまったのに本当にごめんなさい。

次回入荷しだいあなたにすぐに連絡して格安で提供します。

今回は本当にごめんなさい!!

あなたの為なら何でもお詫びします!!

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 23:59
I'm terribly sorry.
I was going to ship your order, the NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110, out today; however, the delivery personnel dropped and damaged it.
So let me ask you this.
Could you accept a refund for this item?
I'm so sorry for having you wait this long.
I will let you know as soon as it's available again.
I'm sorry again.
Please let me know if there is anything I can do for you!!

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 23:56
I have to apologize to you !!!
Regarding the item you ordered,NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110, the delivery company accidentally dropped the item when the item was picked up and it was damaged.

Can I give you a full refund ?
I'm so sorry as you were waiting for a long time.
I will contact you once the item is available next time and offer you a really cheap price.
I really apologize for the inconvenience that has caused you.
I will do anything to make it up to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime