Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I ordered a silver, purple, and blue ○○, but instead I received six black one...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , strugglebunny ) and was completed in 13 hours 59 minutes .

Requested by greatriver at 27 Mar 2013 at 12:19 1531 views
Time left: Finished

私は、○○のシルバー、パープル、ブルーを注文しましたが、
届いたのはブラックが6個でした。

この商品は必要ないので、返品を要請します。

返品ラベルをメールで送ってください。

返品後、速やかに返金をお願いします。

あと、○○の商品は2個注文しましたが、1個しか届きませんでした。

()

あなたの発送ミスの為に、私は多大な損害を蒙っており、非常に不愉快です。

それに、今までに何度かメールをしましたが、対応が遅く不満に思っています。

あなたの評価を落とさないように、今後
速やかな対応をお願いします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 02:18
I ordered a silver, purple, and blue ○○, but instead I received six black ones.

I have no need of these products, so I will be returning them.

Please email me a return label.

Once they are returned please refund my money promptly.

I also ordered two ○○, but I only received one.

()

Because of your mistakes I have suffered a considerable financial loss and I am very upset at the situation.

I have also tried emailing you numerous times and have not been satisfied at the time it has taken for you to reply.

In order to keep your rating from falling, I hope reply in a more timely manner from now on.
strugglebunny
Rating 68
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2013 at 13:54
I ordered ○○ in silver, purple, and blue, but I received 6 in black.

I do not need these, so I am requesting a return.

Please send the appropriate return labels.

After return of product, please quickly refund my money.

Also, I ordered 2 ○○, but only received one.

()

Due to your shipping error, I have suffered a great loss and am extremely dissatisfied.

On top of that, I have sent you multiple emails, and I feel your responses have been slow and unsatisfying.

In order to avoid negative feedback, please quickly take appropriate action.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime