Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Korean ] e27 impressed by Conyac's turnover time e27 is a trusted source of latest ne...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lunalucialim , joonbug , seojinne ) and was completed in 3 hours 53 minutes .

Requested by una_any at 27 Mar 2013 at 05:51 3170 views
Time left: Finished

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

joonbug
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 Mar 2013 at 09:44
e27은 Conyac의 해석속도에 감명받았습니다.

e27은 생태계와 연관된 기술과 다양한 산업기술에 영향을 미치는 최신 뉴스의 믿음직한 출처입니다.

우리는 e27이 Conyac의 사업성을 테스트한 점과 우리의 '소셜 번역 서비스'에 긍정적인 평가를 내린점에 대하여 매우 자랑스럽게 생각합니다:

"이 새로운 서비스를 개인적으로 번역가와 번역을 부탁하는 고객으로서 사용해본 결과, 저는 Conyac의 번역속도에 감동받았습니다. 당신이 번역가라면, 새로운 번역일에 관한 알림을 바로 받을 수 있습니다. 평균적으로 하루정도면 정확하게 번역된 문서를 받을 수 있는데요, 만약 당신이 믿을 수 없는 구글 번역기를 사용하고 있다면 Conyac은 사용해볼 가치가 있는 번역 서비스입니다."

전문 읽기:
lunalucialim
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 27 Mar 2013 at 06:30
e27, 코냑Conyac의 빠른 번역 속도에 놀라다

e27은 기술 산업 및 기술 사업 생태계에게 큰 영향을 미치는 믿을 수 있는 정보통입니다. 저희는 e27이 비즈니스 코냑Conyac for Business 테스트 후 코냑의 소셜 번역 서비스에 대한 긍정적 평가를 했음을 알려드리게 되어 매우 기쁩니다.

e27: "새 서비스를 번역가로서 그리고 또 번역을 부탁하는 입장에서 경험해본 결과, 빠른 번역 속도에 매우 놀랐습니다. 번역가들은 새로운 번역 일이 생겼을 때마다 즉각 통보를 받아볼 수도 있습니다. 전체적으로 서류를 정확하게 번역받는 시간까지는 총 하루 정도밖에 걸리지 않습니다. 분명 시도해 볼 만한 번역 시스템이며, 정확하지 않은 구글 번역기에 의존해야 했던 분들이라면 단연코 돈이 아깝지 않다고 말씀드리고 싶습니다."

전체 기사를 읽으려면:
seojinne
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Mar 2013 at 13:52
e27, Conyac의 번역 회신 기간에 인상 받아.

테크 스타트업의 생태계와 넓은 기술 산업에 영향을 주는 최신 뉴스를 제공하는 e27은 신뢰받고 있는 정보 공급처이다.

우리는 e27이 비지니스의 목적으로 우리의 서비스를 이용해보고 그들이 우리의 소셜 번역 서비스를 통한 긍정적인 경험을 기사화했다는 것에 매우 깊은 자부심을 느낀다.

"나는 번역가와 번역 의뢰인 모두로 이 서비스를 이용해보면서, 번역 회신기간에 인상을 받았다. 번역가로서 활동한다면 당신의 최신에 주어진 일을 통보받을 수 있다. 통계적으로 볼때, 당신은 요청한 문서의 정확한 번역을 받기 까지 약 하루가 걸린다. 당신이 (신뢰하지 못할만한) 구글 번역기를 사용해왔다면 기꺼이 돈을 지불해서 사용해볼 만한 가치가 있다."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime