Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] e27 impressed by Conyac's turnover time e27 is a trusted source of latest ne...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( xemix , liveforyourself ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by una_any at 27 Mar 2013 at 05:51 1224 views
Time left: Finished

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 11:13
e27、コニャックの処理時間に感銘

e27はスタートアップ・エコシステムと幅広い技術産業に強い影響を与えている最新ニュースの信頼できる情報源である。

e27がコニャックをビジネス用途に試用し、我々のソーシャル翻訳サービスについての経験を次のように肯定的に発表したことは大変光栄だ。

「翻訳者として、また依頼者として、この新しいサービスを個人的に使用したところ、私はその処理時間の早さに感銘を受けた。翻訳者は現在進行中の作業をすぐさま通知される。全体として、依頼したドキュメントが正確に翻訳されるまでにかかる時間は平均約1日。(当てにならない)グーグルの自動翻訳に頼るくらいなら、試してみる価値もお金を払う価値もある。」

前文を読む:
xemix
xemix- over 11 years ago
最後の1文、×前文→○全文の間違いです。すみません。
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 06:37
e27 コニャックの時間回転に好印象

e27は新興企業の収益構造と広いテクノロジー産業に衝撃を与える最新の信頼できる情報源である。

私達はe27がビジネスの為にコニャックを検証し、私達のソーシャル翻訳サービスでの前向きな体験を発表したことに誇りを持ちます。

翻訳者、そして翻訳を探している両方の身から直接このサービスを使ってみて、私は時間の回転に印象を持ちました。翻訳者としては、あなたは未解決の仕事についての知らせを素早く得ることもできます。あなたの文章がきちんと翻訳されるのに平均約一日ほど用します。もしあなたがグーグルの翻訳に頼っているのなら、間違いなく試してみる価値があり、値段だけの価値があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime