[Translation from English to Japanese ] Britney Spears Shows Off Bikini Body in Malibu On Monday, the former X Facto...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pinkgirl3 , liveforyourself ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by runtarox at 27 Mar 2013 at 02:12 1587 views
Time left: Finished

Britney Spears Shows Off Bikini Body in Malibu

On Monday, the former X Factor judge stripped down to a tiny bikini, showing off her impressive figure at a friend's house in Malibu, Calif.

Brit, 31, opted for a blue-and-white bandeau top paired with lighter blue bottoms. She also wore a belly ring as she soaked up the sun.

Of course, the pop star's been working on getting that golden glow. She and new boyfriend David Lucado have been spotted hitting the tanning salon on multiple occasions.

They better just be spray-tanning, because those UVA and UBA rays will age you something fierce. Plus, you know, skin cancer sucks.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 03:25
ブリトニー スピアーズ、マリブでビキニ姿を披露

カリフォルニアのマリブにある友人宅で、月曜、元Xファクターのジャッジは小さなビキニに着替えて、その見事なボディーを見せ付けていました。

現在31歳のブリットは青と白のストラップレストップに薄い青色のボトムをコーディネート。太陽の日差しを満喫する彼女のおなかには、ベリーリングも見られました。

ポップスターの彼女は、もちろん日焼けには手を抜きません。新恋人、デイビッド ルカドとは二人して日焼けサロンへ出向く姿を何度も目撃されています。

スプレーを使ったフェイク日焼けを選んだ方がいいと思うんですが。だって、UVAやUBAといった紫外線は老化を早めるでしょう。それに、皮膚がんも嫌ですよね。
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 02:40
ブリトニースピアーズはマリブでビキニ姿を見せた。

月曜日、もとエックスファクターのジャッジは、カリフ、マリブの友人の家で服を脱ぎ小さなビキニになり、彼女の素晴らしい体を見せた。

英国人(31)は、明るい青色のズボンに青白いヘアバンドトップを選んだ。彼女はまたへそピアスをして、日光浴をした。

もちろんのこと、ポップスター達は、ゴールデングロウを手に入れるために取り組んでいる。彼女と新しい彼氏、デイビッドルカードは何度も日焼けサロンに行っているのを見られている。

UVA,UBAの日光はより年を取ることになるので、彼らはただ日焼けスプレーを使った方がいいでしょう。それに、皮膚がんというのは最悪ですよ。




liveforyourself
liveforyourself- about 11 years ago
ゴールデングロウは金色の光、いわゆる日光のことだと思います。
liveforyourself
liveforyourself- about 11 years ago
あとBritは英国人ではなく、Britney のBritでした。
liveforyourself
liveforyourself- about 11 years ago
ヘアバンドトップではなく、画像にもあるチューブトップ?でした、

Client

Additional info

文体は、フレンドリーな「ですます調」でお願いします。
ソース:http://eprotoeu.mtiny.com/article.ftl?id=401357&cc=ND

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime