[日本語から英語への翻訳依頼] Paypalには一応、念のために「異議」を提出しただけです。 商品が届き次第、異議は解除させていただきますのでご安心ください。 また、他の商品に先がけ、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は am_me99 さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

parliamentによる依頼 2013/03/26 18:39:40 閲覧 954回
残り時間: 終了

Paypalには一応、念のために「異議」を提出しただけです。
商品が届き次第、異議は解除させていただきますのでご安心ください。
また、他の商品に先がけ、私の商品を製作していただきありがとうございます。
これからも取引よろしくお願いします。

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 19:31:52に投稿されました
In Paypal, I submitted a "dispute" for now just to be on the safe side.
As soon as the products arrive, please be assured that I will cancel the dispute.
Also, ahead of the other products, thank you for manufacturing my products.
Hope to do more transactions with you in the future.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 19:06:34に投稿されました
I raised an objection to Paypal only for the sake of safety.
As soon as the item arrives, I will withdraw my objection; so please fell relieved.
Thank you for producing the items I requested before other request to you. I would appreciate your future transaction with us.
Thank you.

クライアント

備考

Paypalで取引しているバイヤーへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。