Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I asked an operator named Charles about this questions when I chatted with hi...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akichan , naokey1113 , anpanchi18 ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by mirakoma at 26 Mar 2013 at 15:00 1253 views
Time left: Finished

私はオペレーターのCharlesとChat をした時にこのような質問をしました。

Charlesはこのように答えました。

下記にその時のChat 内容を添付しました。

私はCurrent Point Balanceは866です。

すべてのラグを25%offで購入できますよね?

Aは何の為のポイントですか?

Aのdiscountシステムはなくなったのですか?


Bに記載されているAとは
どのような仕組みのポイントシステムですか?

Cに表示される% discountは
すべての商品に適用されますか?





naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2013 at 15:33
I asked an operator named Charles about this questions when I chatted with him.
Charles replied to me in this way.
The following is what we chatted.
My current point balance is 866.
I can buy any rag at 25% discounted price, can't I?
For what can I use point A?
Was A's discount system eliminated?
In terms of A described in B, what is this point system like?
The ratio of discount described in C is applicable to all items?
akichan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2013 at 17:11
I asked the following questions when I chatted with the operator, Charles, and Charles replied me as follows.

The chat content at that time has been attached below:

My current point balance is 866.

Could I buy all rugs for 25% off?

What are the points for A?

Does the discount system for A no longer exist?

How is the mechanism of the point system of A mentioned in B?

Is the % of discount shown in C applicable for all products?

Client

Additional info

アルファベットのAにはCurrent Point Balanceが入ります。
アルファベットのBとCには、記載・表示がされているページ名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime