Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Prudential Foundation and Prudential Financial, Inc. (NYSE: PRU), recentl...

This requests contains 1181 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hiro_hiro , anonymousor , ksdai ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Dec 2010 at 00:27 2085 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Prudential Foundation and Prudential Financial, Inc. (NYSE: PRU), recently provided more than $400,000 in Prudential CARES Volunteer Grants to 589 community organizations in the United States and another 47 internationally. Grants range from $250 to $5,000 for each award winner’s charitable organization.
“Through volunteer work with fire departments, food banks, youth sports programs, arts and cultural organizations and in local schools, Prudential employees around the world are giving nonprofit organizations in their communities the gifts of their time, talent and treasure,” said Gabriella Morris, vice president of Community Resources at Prudential and president of The Prudential Foundation.

ksdai
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2010 at 01:50
プルデンシャルファンデーション・ファイナンシャル社(NYSE: PRU)は、先日Prudential CARES Volunteer Grants(プルデンシャルケアボランティアケア助成金)の中から、$400,000以上の額をアメリカの589の地域社会活動組織と国外の47の地域社会活動組織に寄付した。それぞれの受賞者の慈善活動組織の贈与額は$250~$5000です。

「消防署や、フードバンク、ユーススポーツプログラム、芸術・文化に関する機関や地方の学校とのボランティア活動を通して、世界中のプルーデンシャルの社員は、彼らの地域にある非営利団体に対し時間、才能、財産などを提供している。」

プルデンシャルのコミュニティリソースの副会長であり、プルデンシャルファンデーションの社長であるガブリエラ・モーリスは上のように語った。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2010 at 02:19
プルデンシャル財団とプルデンシャル・ファイナンシャル(NYSEニューヨーク証券取引所: PRU)はプルデンシャルCARESボランティア・グラントにおいて、40万ドル以上をアメリカ国内の589のコミュニティ団体と世界の47の団体に提供した。助成金の額は、受賞した慈善団体によって250ドルから5000ドルまで様々である。
プルデンシャルのコミュニティ・リソース部門のバイスプレジデントであり、プルデンシャル財団会長のガブリエラ・モリスはこのように述べている。「消防署、フードバンク、若者のスポーツプログラム、芸術文化組織、地元の学校でのボランティア活動を通して、世界中のプルデンシャルの社員らは地域の非営利組織に時間、才能、かけがえのないもを捧げています。」


hiro_hiro
hiro_hiro- almost 14 years ago
最後の行の「かげがいえのないも」は「かけがえのないもの」でした。
anonymousor
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2010 at 00:37
プルデンシャル財団は、プルデンシャルファイナンシャル社(NYSE:PRUを)は、最近、国際的に他の47と米国では589地域団体とプルデンシャル気ボランティア補助金以上の400,000ドルを提供。補助金は250ドルと5000ドルの各賞受賞者の慈善団体にまで多岐にわたります。
"消防、食品、銀行、青少年スポーツプログラム、芸術文化団体や地元の学校でボランティア活動を通じ、世界中のプルデンシャルの従業員は、地域、時間、才能、宝の贈り物の非営利団体を与えている、"ガブリエラモリスは言ったプルデンシャルのコミュニティリソースの副社長兼プルデンシャル財団の。
hiro_hiro
hiro_hiro- almost 14 years ago
グーグル翻訳です。
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
明らかにおかしいです
Original Text / English Copy

“Our Prudential CARES Volunteer Grants program is now in its nineteenth year. There is no more significant way for us to demonstrate Prudential’s continued commitment to supporting volunteerism than to put dollars into the organizations where our volunteers serve,” said Morris. “Prudential employees and retirees continue to amaze and inspire us with their. Many tell us that the time they devote to their causes feels more like receiving a gift than giving one,” adds Morris.

ksdai
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2010 at 01:50
「我々の“プルーデンシャルケアボランティア助成金プログラム”は現在19年目を迎えた。
我々、プルーデンシャルがボランティア精神をサポートするという継続的な誓いを示すのに、わが社のボランティア活動家の参加している団体に寄付をするということ以上に意義深いことはない。」
とモリス氏は語った。
「わが社の従業員と退職者は我々を感心させ、また刺激を与え続ける。多くの者は、彼らの信念のために時間をささげている時は、何かを与えているというよりはむしろ与えられていると感じると言う」
とモリス氏は付け加えた。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2010 at 02:48
「プルデンシャルCARESボランティア・グラント・プログラムは19年目を迎えています。社員らのボランティアが活動している団体に助成金を提供することが、プルデンシャルによるボランティア活動支援に対する継続的なコミットメントを示すには最も意義深い方法です。」モリス氏はこう続けます。「プルデンシャルの社員と退職者らは私達を感心させ、刺激を与え続けてくれます。多くの人達がそれぞれの大儀に捧げている時間に関して、贈り物を与えているというよりも、贈り物をもらっている感じがすると話しています。」
anonymousor
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2010 at 00:37
"我々のプルデンシャル気ボランティアGrantsプログラムは、第19年目を迎えています。私たちボランティアは奉仕どこの組織にドルを入れてもボランティア活動を支援するプルデンシャルの継続的なコミットメントを示すために私たちにとってはより重要な方法はありません"とモリスは言う。 "プルデンシャルの従業員や退職者は驚かせて、その私たちに刺激を続行します。彼らはその原因をささげる時間がいずれかを与えるより贈り物を受け取るような多くを感じている私たちに伝えることが多く、"モリスが追加されています。
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
明らかにおかしいです

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime