Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "Hi, No Quad 44 of over 30 years old will be in perfect condition, this must ...

This requests contains 519 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , miminoir ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by preloadjack at 27 Dec 2010 at 21:16 1391 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

"Hi, No Quad 44 of over 30 years old will be in perfect condition, this must be accepted. I did state in my description it had never been upgraded. Why are you asking for me to pay for servicing and upgrading? "
If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
You can also view the details of this case in the Resolution Center.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 21:46
「こんにちわ、制作されてから30年以上も経つNo Quad 44が素晴らしいコンディションです。これは受けいられるべきです。一度もアップグレードされたことを説明書きに記述していました。なぜ、私に点検とサービスとアップグレードの代金を求められているのでしょうか?
このソリューションに満足されるなら、リソリューションセンターにメッセージを送って販売者に知らせることができます。もしこの申し出を受け入れたくないのであれば、あなたが販売者にソリューションを気に入っているというメッセージを送ることを推奨します。
また、リソリューションセンターで、このケースの詳細を見ることができます。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 21:47
こんにちは。Quad44で30年以上の古いもので完璧な状態のものなどありません。それはわかってもらわないといけません。こちらは確かに、説明文でアップグレードしたことがないと説明しています。サービスとアップグレードのための費用をなぜ私が請求されないといけないのですか?

この解決法に満足した場合は、解決センター(the Resolution Center)にてメッセージを送って売り手に知らせてください。この方法を受け入れられない場合は、どうされるのがよいかご提案されることをお勧めします。
本件の詳細については解決センターでもご覧いただけます。
miminoir
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 21:35
こんにちは。Quad44プリアンテナは30年を超える年代物ですが完璧な状態にある、ということを了承してください。私は商品の記述に本機は一度もアップグレードされていないと明記しました。ですので、なぜあなたは私にサービスとアップグレード費用を払うように頼むのですか?
もしあなたがこの解決策に満足であれば、リソリューション・センターへメッセージを送ることで出品者に知らせることができます。もしあなたがこの申し出に納得しないのであれば、出品者にあなたが納得出来る解決策を述べたメッセージを送ることを推奨します。
この事例の詳細は、リソリューション・センター(のサイト内で)閲覧することができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime