[Translation from English to Japanese ] 1、Attached are the press releases for this project, including the collaborati...

This requests contains 686 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , haru , ksdai ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by nishiyama75 at 27 Dec 2010 at 12:48 1242 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1、Attached are the press releases for this project, including the collaborations with both Philip and Paul.  We have been working quite hard on the website launch.  All items are exclusive to the e-commerce store.  The response so far has been great! Hopefully at some point we can begin to wholesale them, too.  Of course, the next major project is the men's shoes, which will be available for Japan.  After that, sunglasses, which we are working on now, too.  Lots of fun stuff. 2、Supplier checked this requests but regret to inform you that pictures are not of supplier’s property and in order to publish them they need copy right and permission. Very sorry but they cannot help you.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 13:06
1、 添付資料は、PhilipとPaulとのコラボレーションを含めたこのプロジェクトのプレスリリースです。ウェブサイトの立ち上げにあたり、かなり一生懸命仕事をしてきました。全てのアイテムはネット店舗専用です。今のところ反応は上々です!できればある時点で大量販売も始めたいです。もちろん、次の大きなプロジェクトは、日本で手に入れることができる男性用の靴です。その後、現在進行中のサングラスもです。楽しみなことがたくさんです。

2、サプライヤーがこの要求を確認しましたが、残念ながら写真はサプライヤーが権利を持っているわけではなく、発行するにはコピーライトと許可が必要です。申し訳ございませんが、お役に立てないとのことです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
評価ありがとうございます。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 13:10
1.添付のものは本プロジェクトのプレスリリースで、フィリップとポールとのコラボレーション作品も含まれています。私達はウェブサイトの開始に向けて、懸命に取り組んでいます。全ての商品はこのオンラインショッピングのお店だけで販売されます。今までのところ反応は上々です!いつか、これらの商品の卸売販売もできればと思います。次の大きなプロジェクトはもちろん、男性用の靴の販売で、日本向けに販売します。その後はサングラスの販売で、その準備も進めています。楽しいことが目白押しです。
2.サプライヤーがこの要望を確認しましたが、残念ながら写真はサプライヤーの所有物ではないため、それらを使用するには著作権許可が必要になります。非常に残念ですが、サプライヤーにあなたをお手伝いすることはできません。


★★★★☆ 4.0/1
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 13:52
1,添付はフィリップとポールとの合作を含むこのプロジェクトのプレスリリースです。我々はウェブサイト事業に乗り出すために一生懸命やってきました。全ての商品はイーコマースストア限定です。これまでの反響は大きいです!うまくいけば、どこかの段階で、商品の卸売りし始めることもできます。もちろん、次の主要なプロジェクトは日本でも入手できる紳士靴です。その後は我々が今取り組んでいるサングラスもです。おもしろいものがたくさんです。2,供給者はこの要求を確認しましたが、遺憾ながら画像は供給者の所有物ではなく、公表するには著作権と許諾が必要です。申し訳ありませんがご期待にそえません。
★★★☆☆ 3.0/1
ksdai
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2010 at 13:35
1.添付したものは、PhilipとPaulとの協力を含むこのプロジェクトのプレスリリースです。われわれは、ウェブサイトの立ち上げに全力を尽くしてきました。すべてのアイテムはそのE-commerceストアにしかありません。これまでのそれに対する反応はとてもすばらしいです。うまくいけば、そのうちそれらを大量販売することもできるだろうと思います。もちろん次のメインプロジェクトは男性用のシューズです。 そしてそれは日本で入手可能です。その次は、われわれは現在取り組んでおりますが、サングラスです。その他、たくさんの魅力的な商品があります。
2.仕入先の業者はこのリクエストをチェックしましたが、残念なことに写真は供給業者の所有物ではないため、それらの写真を発行するためには著作権および許可が必要です。まことに残念ですが、彼らはあなたのお力になれないようです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime