[英語から日本語への翻訳依頼] 返事が遅れてすみませんでした。この品に関しては、必ずしもドキドキするわけではないのですが、返品を受け入れなければと思ってました。今度は買う前に、ある特定の...

この英語から日本語への翻訳依頼は brooklyngirl さん lalas521 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

afayk604による依頼 2013/03/26 10:51:15 閲覧 1203回
残り時間: 終了

Sorry for not getting back to you sooner. As far as this item goes, i suppose I have to accept the return, although I'm not exactly thrilled about it. In the future, you should check on the legalities of shipping certain items BEFORE committing to buy them. I will accept the return, however; please cancel your Paypal case as Paypal saw it fit to take the entire amount, including shipping out of my account. I will issue you a refund for the purchase price only.

brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/03/26 11:43:48に投稿されました
返事が遅れてすみませんでした。この品に関しては、必ずしもドキドキするわけではないのですが、返品を受け入れなければと思ってました。今度は買う前に、ある特定の品の出荷の合法性についてチェックしなくてはいけません。しかしながら、Paypal は全ての額(私の口座からの運送を含む)がかかる適正があると見たので、貴方のPaypalケースをキャンセルして下さい。購入価格のみ払い戻しをあなたにお願いします。
lalas521
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/26 12:30:51に投稿されました
返事が遅くなりまして大変申し訳ございません。この商品が続ける限り、本心ではありませんが、今回返品を受けざる終えません。今後、注文する前に特定な商品の輸入規制をあらかじめチェックお願いいたします。返品を受けますが、Paypalの処理を取り消してください。Paypalが送料を含む全額を私のアカウントから引き出すこととみなされるからです。私はご購入額のみ返金いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。