Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry for the delay and after a manual review of the extra payment, we found ...

This requests contains 708 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by ken1981 at 24 Dec 2010 at 13:30 1636 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sorry for the delay and after a manual review of the extra payment, we found it. The problem is that our computer system does not put multiple payments together. We made the adjustment manually and are now set. The good news is that the consignor found the ORIGINAL manual. I will now be able to include it at no charge. We usually sell originals for $50 and it was not thought to be around. The other good news is that USPS has much less loss after the 25th due to Christmas. We will get the manual and place it in the box, and mail it the next business day. Sorry for the delay. Given Christmas, it is probably best to be sent after the holiday. It will get there just as fast with the pre-holiday delays.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2010 at 15:19
遅れて申し訳ありません。特別な支払いのマニュアルレビューの後、気付きました。問題は、私達のコンピューターシステムが多様な支払いを統合することができないことです。私達はマニュアルで修正し、完了しました。委託者がオリジナルのマニュアルを見つけたという良いお知らせがあります。追加料金なしで、オリジナルマニュアルもお付けします。私達は普段オリジナルは50ドルで販売していますが、そのようなことは考えていません。その他の良いお知らせとして、USPSはクリスマス発送の25日以降は、荷物の紛失が少なくなります。私達はマニュアルを箱の中に入れ、次の仕事日に配送します。遅延、申し訳ありません。クリスマスのため、ホリデー後に発送するのが賢明だと思われます。ホリデー前の遅延品と同便で発送されるでしょう。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2010 at 15:26
郵送が遅れておりましてすみません。追加のお支払いを手作業により確認したところ、見つかりました。私達のコンピューターシステムは、複数の支払いをまとめないことが問題です。お支払いを手動で調整し、現在はきちんと設定されています。良い知らせがあります。販売委託者の方がオリジナルのマニュアルを見つけました。私がそれを無料で同梱してさしあげます。私達は通常の場合、オリジナルは$50 で販売しますし、このマニュアルはもう存在しないと思われていました。もう一つの良い知らせですが、クリスマス後の25日以降はUSPSが配送物の紛失が非常に少ないということです。マニュアルを手に入れて箱に同梱し、クリスマス後の翌営業日に郵送します。遅れましてすみません。クリスマスという時期を考えると、クリスマス後に郵送するのが一番良いと思われます。クリスマス前の日数分遅れることになりますが、通常通りの日数でお手元に届く予定です。


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2010 at 14:06
遅れをお詫びします。余分な支払いのマニュアルの調査のあとで、私たちはそれを見つけました。 問題は、私たちのコンピュータ・システムが複数の支払いをまとめていないということです。 私たちは、手動で調整をして、今はセットしています。 良いお知らせは、送り主がオリジナルのマニュアルを見つけたことです。 私は今、それを無料で含むことができます。 普通私たちは50ドルでオリジナルを販売しています。そしてそのあたりだと思われていませんでした。 他の良いお知らせは、USPSはクリスマスによって25日以降損失がとても少ないということです。 私たちは、マニュアルを手に入れ、それを箱に入れて、次の営業日それを郵送します。 遅れ申し訳ありません。 クリスマスなので休日の後に送るのが、おそらくベストです。それは休日前の遅れとちょうど同じくらいでそこに着きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime