Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Apart From WeChat, Chinese Developers Are a No-Show in Latest Global App Data...

This requests contains 4053 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( jaga , kenny2030 ) .

Requested by startupdating at 25 Mar 2013 at 13:06 1305 views
Time left: Finished

Apart From WeChat, Chinese Developers Are a No-Show in Latest Global App Data

AppAnnie just released its latest report on app monetization; after looking at some amazing performances by Japanese and Korean developers, we thought it’d be interesting to shine a spotlight on China. But it’s ultimately not very encouraging.

But first, the data from the iOS App Store shows that, to quote AppAnnie:

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 15:18
世界のアプリ最新統計に中国のアプリは登場せず(ただし、WeChatはのぞく)

AppAnnieはアプリの売り上げに関する最新レポートを公開した。日本と韓国のデベロッパーの素晴らしい業績を扱った後、今度は中国にスポットライトをあてるのは興味深いだろうと我々は考えた。しかし、これはどうやらあまり明るい話題ではないようだ。

まずはiOS用App Storeでのデータに関するAppAnnieのレポートを引用してみよう。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 15:51
WeChatのほかには、中国のデベロッパーは最新のグローバルアプリデータには登場してこない

AppAnnieがアプリの収益化に関する報告を公開した。日本と韓国のデベロッパーによる驚くような実績を目にして、中国に注目するのも面白いのではないかと考えた。しかし結果としてはそれほど明るい材料はなかった。

まずは、iOS App Storeのデータが示すものと見てみよう。AppAnnieからの引用を以下に示す。

One of the fastest growing major countries by downloads for the social networking category is China, where monthly downloads doubled from January 2012 to January 2013. In fact, now half of the category’s worldwide downloads come from the United States and China. Social Networking app revenue in China still remains very minimal, so we look forward to seeing whether publishers monetize these new downloads over the coming year.

Here’s the corresponding chart with China’s social app downloads highlighted in red:

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 15:18
「ソーシャルネットワーキングのカテゴリにおいて、ダウンロード数の成長が最も早い主要国の1つは中国だ。中国の毎月のダウンロード数は、2012年1月から2013年1月までの期間で2倍に増加している。事実、同カテゴリにおいて世界中のダウンロード数の半分は現在、米国と中国が占めている。中国におけるソーシャルネットワーキングアプリの売上高はまだ非常に少ないが、パブリッシャーが今年、このようなダウンロード数の新たな結果が実際に利益へとつながるのかどうか、我々は楽しみにしている。」

以下のグラフでは、中国におけるソーシャルアプリのダウンロード数が赤で表示されている。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 16:33
ソーシャルネットワーク分野でのダウンロードの伸びが最も速い主要国一つが中国で、月間ダウンロード数は2012年1月から2013年1月で2倍となった。実際に、現在この分野でのダウンロードの半数は米国と中国からのものだ。中国のソーシャルネットワークアプリからの収益は非常にわずかなものに留まっており、パブリッシャーが今後1年でダウンロードを収益化につなげるどうか興味深いところだ。

以下に対応する図表を示す。中国のソーシャルアプリのダウンロードは赤で示されている。

WeChat, Whatsapp, and dating

WeChat is the sole Chinese representative on the global stage in this new monthly data. Made by Tencent (HKG:0700), it makes an appearance in sixth place:

The report notes that WeChat beats Whatsapp in terms of downloads in January, and is seeing good progress in some overseas markets as WeChat takes on rivals like Line and KakaoTalk in Southeast Asia and the Middle East. But, with no consumer-side monetization right now, WeChat makes no further appearances in other rankings. In contrast, Whatsapp, which is a 99 cents download, is second in terms of social app revenue, while Line is in pole position thanks to its paid sticker packs and social gaming platform.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 15:19
WeChat、Whatsapp、そしてデートアプリ

新しく発表された世界のアプリ月間ダウンロード数ランキングでは、WeChatが中国を代表する唯一のアプリとしてランクインした。Tencent(騰訊、HKG:0700)が開発した同アプリは第6位に登場している。

レポートでは、WeChatが1月にダウンロード数でWhatsappを上回り、東南アジアや中東においてLineおよびKakaoTalkのようなライバルと競争を繰り広げながら、海外市場でかなりの進歩を遂げていることが指摘されている。けれども、今のところWeChatには消費者サイドで収益を上げる方法が存在せず、同アプリは他のランキングに顔を出していない。これとは対照的に、99セントの有料アプリであるWhatsappはソーシャル関連アプリの売上高で2位に入っている。他方、Lineは有料のステッカーセットやソーシャルゲームのプラットフォームによって、トップにつけている。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 10:43
WeChat、Whatsapp、出会い系アプリ

WeChat はAppAnnieのレポートに登場する唯一の中国のアプリだ。Tencent (HKG:0700)が開発したこのアプリは6位に入っている。

レポートによるとWeChat は1月のダウンロード数で Whatsappをしのいでおり、東南アジア、中東地域でLine やKakaoTalkなどのライバルと対決ながら一部の海外市場で大きな躍進を遂げている。しかし、消費者サイドでの収益化が図られていないためWeChatは他のランキングには登場していない。それに対しダウンロード価格が99セントのWhatsappはソーシャルアプリ収益で2位となっている。一方Lineは有料スティッカーパックやソーシャルゲームプラットフォームのおかげで首位の座を獲得している。

As for the top 10 downloads for iOS just in China in January 2013, it’s dominated by apps for chatting and dating. A complete newcomer steals in as the top iOS download – the dating/chat app MicroLove. The smash-hit messaging app WeChat is in third place. In between is Papa, the Instagram clone that was huge last year in China thanks to one little gimmick – allowing people to post voice messages along with their photos. Tencent, which is China’s biggest web company, continues its reign with top ten spots for its IM-style apps QQ and QQ HD (8th and 9th); Sina Weibo is an interloper in seventh spot.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 15:23
2013年1月の中国におけるiOS用アプリのダウンロード数トップ10は、チャットやデート用のアプリがずらりと並んでいる。その中でも、完全に新登場のアプリがダウンロード数でトップをさらった。それが、デート・チャットアプリのMicroLoveだ。大ヒット中のメッセージアプリWeChatは3位にランクインしている。これら2つの間に割って入ったのは、InstagramのクローンであるPapa(啪啪)だ。Papaは昨年、中国で大きな人気を獲得したが、これはボイスメッセージを写真と一緒に送信するという機能のおかげだ。中国最大のネット企業TencentもインスタントメッセンジャーのようなアプリQQおよびQQ HD(8位と9位)をチャートに送り込み、引き続きトップ10に顔を出している。Sina Weibo(新浪微博)は7位に食い込んだ。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 17:29
2013年1月の中国におけるiOS向け上位10ダウンロードではチャットと出会い系アプリが他を圧倒した。iOSダウンロードの首位の座を奪ったのは、初登場した出会い系・チャットアプリのMicroLoveだ。大当たりしたメッセージアプリのWeChatは3位。2位となったのはPapa。このInstagramクローンは写真とともにボイスメッセージの投稿を可能にするちょっとしたギミックにより昨年、中国でとても人気が高かった。中国ウェブ企業の最大手Tencent はIM型アプリQQ および QQ HD(8位、9位)により引き続きトップテンに君臨している。Sina Weiboは7位に食い込んだ。
startupdating likes this translation

WeChat might be quiet on the monetization front right now, but then Tencent has already explained to us that it’s focusing on user acquisition and being a useful social tool.

Chinese developers lose out to Japan

Elsewhere in the report, there’s not much more from the world’s most populous nation. For a newly-risen tech giant, Chinese developers are still not really making it on the world stage. Tencent appears in ninth place among monthly downloads on iOS among global publishers, but that’s pretty much it. With so few China-made apps and games having gone global, and local smartphone users being very reluctant to pay up, the scene doesn’t look too encouraging compared to neighboring South Korea and Japan.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 15:26
WeChatは今のところ、マネタイズに関する動きを見せていないかもしれないが、Tencentはユーザー獲得および便利なソーシャルツールへと同アプリを改善することに注力している、と我々に対して以前に説明している。

日本に取って代わられつつある中国のデベロッパー

レポート内の他の部分には、世界で最も人口が多い中国の名前があまり登場しない。新興のテクノロジー大国として、中国のデベロッパーは世界の舞台ではまだ本当の成功を収めてはいないのである。Tencentは世界のパブリッシャーが並ぶiOSの月間ダウンロード数ランキングの9位にランクインしているが、まさにこの結果が表す通りである。世界で展開する中国製のアプリやゲームはほんの少ししか存在せず、地元市場のスマートフォンユーザーは金を出し渋っており、隣接する韓国や日本と比べると中国の現状はあまり明るいとは言えないようだ。
startupdating likes this translation

The Android black hole

Despite all the good work that AppAnnie does, its Android data is sadly useless in relation to China since not many Chinese consumers actually use Google Play for app downloads (and paid apps are not supported). Instead, China’s Android users turn to a variety of third-party app stores. That leaves us not knowing what Chinese Android fans – of which there are very many – are doing with their phones.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 15:26
実態が把握できないAndroid

AppAnnieのしっかりした調査にもかかわらず、中国におけるAndroidのデータは悲しくも役に立たない。なぜなら、中国の消費者たちの多くは、アプリをダウンロードする際にGoogle Playを利用しない(そして有料アプリがサポートされていない)からだ。その代わり、中国のAndroidユーザーは様々なサードパーティーのアプリストアに頼る。このため、我々は(非常にたくさんの)中国のAndroidファンが電話で何をやっているのかわからないままだ。

The sole Chinese publisher on the Google Play top downloads rankings is 3G.cn’s Go Launcher team, which makes an array of freeware tools and utilities. The ‘Go’ series of apps – including things like Go Weather – are popular around the world, which helped propel the developers into fifth place in terms of downloads (but not in terms of direct monetization).

It’s a timely reminder that, unlike with Korean and Japanese developers, China’s app creators cannot rely on profiting from their own populace, and have yet to muster a global blockbuster. That leaves Chinese developers struggling to monetize from other sources, like advertising or cross-promotion platforms in their home market, particularly on Android.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2013 at 15:29
Google Playのダウンロード数ランキングにおいて、唯一の中国のパブリッシャーとなったのは、3G.cnのフリーウェアのツールやユーティリティーを開発したGo Launcherのチームだ。Go Weatherのようなアプリを含むGoシリーズのアプリは世界中で人気が高く、これによって同チームは(直接の売り上げではないが、)ダウンロード数で第5位となった。

これは、中国のアプリ制作者が、韓国や日本のデベロッパーとは異なり、自国の市場から得られる利益に頼ることができない、そして世界でヒットするアプリをまだ送り出せていないことを再び思い出す良い機会だ。このために中国のデベロッパーは、自国の市場において広告あるいはクロスプロモーションのプラットフォームのような、とりわけAndroid上の他の収益源から利益を上げようと苦闘しているのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/appannie-data-china-apps-downloads-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime