Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi my friend. Up to last year I used my PayPal only for PayPal on eBay purcha...

This requests contains 1208 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by angelsmile at 24 Mar 2013 at 22:38 1183 views
Time left: Finished

Hi my friend. Up to last year I used my PayPal only for PayPal on eBay purchases. Last november I started selling a lot to Japanese resellers and send lots of invoices through PayPal. My volume in PayPal jumped from around 20,000 in sales to over 200,000 a month . PayPal saw this as unusual since a lot of the people I'm sending to is out of the country and they put these transactions as "high risk" they put a cap on my account of 100,000 a month I can't go over . I am currently close to my 100.000 monthly limit. Next month it's starts over. That's why I ask if you could transfer money through wire transfer?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 23:09
こんにちは。昨年まではeBayの購入に限りPayPalを使っていました。去年の11月から日本の転売業者に大量に販売し始め、PayPalで多くの請求書を送付しています。PayPalの利用回数は月2万回から20万回に大幅アップしました。私が発送している相手の多くは国外なのでPayPalはこれを不審に思い、これらの取引を「ハイリスク」と指定して私のアカウントを月10万回に制限したので、この回数を超えることができません。現在月間制限数の10万回に到達しそうなところです。翌月になればまた一からのカウントになります。あなたに銀行送金をお願いしているのはこういった理由からです。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 23:17
こんにちは、昨年まで私はeBay購入の際PayPalをPayPalオンリーで使用していました。去年の11月から、日本のセラーに多くの商品を販売すうようになり、PayPalを通して多くのインボイスを送っています。私のPayPalを通しての販売金額は20,000/月から200,000/月に跳ね上がりました。私が海外の人たちと取引きをしていることに対しPayPalが懸念を抱き、これらの取引きを”高リスク”とし、月々の取引きに対し100,000までと制限をかけたのです。ですから、それを超える事ができません。既に現時点で月額上限の100,000近くとなっております。来月になればまた0からスタートします。そういう理由で銀行振り込みをお願いしているのです。

Mabe beginning march if you have a large order I can take it Paypal or mabe pay half PayPal and other half wire transfer. I can give better deal on wire transfer because there is no fees. I have to ship all products if paid through PayPal because of seller protection. If you wire you can pick up. I hope this makes since. We have been in business for 35 years and our store name is Allied Vacuum . I can fax you a copy of our business license if you want to help you feel more secure. Right now I can send mabe 10-20 units to you through PayPal but that's my limit right now. Thanks my friend

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 23:13
3月上旬に大量注文をいただけるのでしたらPayPalでお受けできるかもしれません、または半分PayPalで残りは銀行送金でも結構です。手数料がかかりませんので、銀行送金の場合はよりお安い価格で提供いたします。PayPalでお支払いただいた場合、セラープロテクションのため全ての商品を発送しなければなりません。送金の場合はピックアップしていただけます。ご理解いただけましたでしょうか。私達は35年間事業に取り組んできました、店舗名はAllied Vacuumです。お客様にご安心いただけるのでしたら弊社のビジネスライセンスのコピーをファックスいたします。現在の所は10~20個はPayPalでお送りできると思いますが、これが現在の上限です。宜しくお願いします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2013 at 23:24
もし3月の初めに大量注文がありましたら、PayPal、またはPayPalと銀行振り込み分割方法にてお受けすることが可能となります。銀行振り込みの場合、手数料がかかりませんので更なる割引きも可能です。セラー保護の為、PayPalにて支払いされた場合は全ての商品を発送しなければなりません。ご理解いただければ幸いです。35年間この仕事に携わっており、我々の店の名前は”Allied Vacuum”です。もしご心配であれば、我々の営業許可証のコピーをお送りする事も出来ます。現時点では、PayPalを通して10~20ユニットの発送が可能ですが、それが現時点の限界となっております。ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime