[Translation from English to Japanese ] Hello, thanks for your payment and message. Our records show that you paid $2...

This requests contains 333 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , cocco ) and was completed in 5 hours 46 minutes .

Requested by ken1981 at 24 Dec 2010 at 03:22 825 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello, thanks for your payment and message. Our records show that you paid $28.35 for shipping which will cover shipping in the USA. Properly packed, it will still be under the 108 inch length plus girth limit to Japan, but the shipping cost is $105.35. The difference is $77. Please let us know how you would like to proceed.

Thanks,

cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2010 at 03:36
今日は。料金支払いと、メッセージありがとうございました。私たちの記録によると、私たちはあなたからUSA内分のの送料$28.35をお受け取りしています。108インチの長さ制限、さらに日本の安全制限を踏まえ、しっかりパッキングするにあたり、送料は$105.35になります。お支払いしていただいている金額との差額は$77になります。どのように続行されるか、どうぞ我々に知らせてください。

ありがとうございました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2010 at 05:32
こんにちは。お支払いとメッセージ、ありがとうございます。記録では、送料としてのお支払いがアメリカ国内配達料金の28.35ドルとなっております。適切に荷造りされ、周囲の長さ108インチ以下で、周囲の長さも日本の制限内に収まっていますが、送料は105.35ドルです、差額は77ドルになります。どのようになさりたいのかお知らせください。

ありがとうございます
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2010 at 09:08
こんにちは。お支払い、及びご連絡ありがとうございます。USAでのお買い物で$28.35のお支払いされた記録が残っています。正確なお荷物は、日本への配送基準である周囲108インチ以下であると思われますが、送料は$105.35となります。$77の差があります。どのように処理を進めたいかお知らせください。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime