[英語から日本語への翻訳依頼] 万年筆のペン先の特注について ほとんどの万年筆には、細字から、中字、太字までのペン先が標準オプションとして用意されていて、極細、極太、スタブ、ミュー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 nattolover さん xemix さん makocho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

masakisatoによる依頼 2013/03/23 12:48:58 閲覧 4036回
残り時間: 終了

Fountain Pen Nib Customizations
Most fountain pens are provided with standard stock nibs ranging in size from Fine to Medium to Broad, with Extra-Fine, Double-Broad, Stub, and Music sizes also common. (Experienced pen users can check out our tipping sizes page for exact comparisons among the pen lines we carry.)

Most standard stock nibs are designed to give a consistent, unvarying line. But some users, such as artists, calligraphers, or just anyone who wants to add more personality and distinctiveness to their writing, are attracted to fountain pens precisely for the ability to use customized nibs which provide for varying line-widths.


nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 14:50:25に投稿されました
万年筆のペン先の特注について

ほとんどの万年筆には、細字から、中字、太字までのペン先が標準オプションとして用意されていて、極細、極太、スタブ、ミュージックのペン先があることも多いです。
(ペンの使用に慣れている方は、ペン先サイズのページで、当社のペンの正確な比較ができます。)

標準タイプのペン先のほとんどは、一定の太さで安定した線が引けるように作られています。しかし、芸術家、書道家などのように、個性や独自性を書に出したい方は、線の太さを変えられる特注のペン先が使用できる万年筆を好みます。
★★★★★ 5.0/1
makocho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 14:13:35に投稿されました
万年筆のペン先のカスタマイズ

大抵の万年筆は、ファインサイズからミディアムサイズ、ブロードサイズまでの予備のペン先と一緒に提供されます。また、エキストラファインサイズ,、Double-Broad、 Stub、ミュージックサイズのペン先も一般的です(手馴れた万年筆ユーザーは、我々が用意する万年筆の筆跡を正確に比較するために、書いてみてペンの先端部をチェックすることができます)。

大抵の標準的な予備のペン先は、コンスタントで一定の筆跡を提供するよう設計されています。ですが、ユーザーの中には、芸術家や書道家、または執筆に関してより個性的、独自的なものを付け加えることを望む人がおりますが、そのようなユーザーは、万年筆が様々な線幅を提供するカスタマイズされたペン先を使うことができるという点で、まさに万年筆に魅力を感じています。
★★☆☆☆ 2.0/1

If you are happy with a consistent, unvarying line with your pen, then most likely you will not have any immediate need for a customization. But if you want to achieve line-width variation, you will most likely be considering a customization to Stub, Italic, or Oblique points, and possibly considering adding flex as well. Other customizations can be as simple as a regrind, to make a broader nib more fine, or, less commonly, a retip, to make a finer nib more broad.

nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 15:08:18に投稿されました
一定の太さの安定した線で満足している方は、すぐにペン先のカスタマイズを考える必要はないと思います。もし、線の太さに変化をつけたければ、スタブやイタリック、オブリーク(斜めタイプ)のペン先を選ぶのがよいと思いますし、ペン先を柔軟性を持たせることも考えられます。他のカスタマイズの方法には、単純に削って、幅の広いものを細くしたり、あまり一般的ではないが、ペン先を付け替えたり、細いものを太くする方法もあります。
★★★★★ 5.0/1
xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 15:22:28に投稿されました
一定した太さのラインがお好みでしたら、カスタマイズをすぐに行う
必要はないでしょう。しかし、ラインの太さに変化を持たせたいなら
スタブやイタリックやオブリークのペンポイントにカスタマイズしたり、
或いはしなりを加えることも検討してみてはいかがでしょうか。
その他、太字のペン先を研磨してより細字にする簡単なカスタマイズや、
一般的ではありませんが、細字のペン先を調整してより太字にする
カスタマイズもございます。
makocho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 14:58:01に投稿されました
もし、お使いになっているペンの筆跡が、コンスタントで一定であることに幸せを感じているなら、すぐにカスタマイズする必要が全くないと思われます。しかし、もし線幅のバリエーションを得たいのならば、大体はスタブ、イタリックまたはオブリイクの各ポイントをカスタマイズすることを考えそうですし、おそらく同時にフレックスのペン先を加えることを考えそうです。リグラインドのような簡単なカスタマイズがあり、ブロードなペン先をよりファインにします。また、ファインなペン先をよりブロードにするためには、retipほどありふれたカスタマイズはないでしょう。
★☆☆☆☆ 1.0/1

In general, the broader the nib point you start from, the more line-width variation you’ll see after customization. These customizations provide for more creativity and individuality in a pen-user’s writing - but they can also be more demanding in terms of the user’s ability to control and handle the pen.

nattolover
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 15:27:57に投稿されました
一般的に、カスタマイズ後のペン先を太いものにすればするほど、線の太さをより変化のあるものにできます。このカスタマイズをすることによって、使用者の書の創造性、独自性を出せるようになります。しかし、使用者には、ペンを自由に扱う技量がさらに求められます。
★★★★★ 5.0/2
nattolover
nattolover- 約11年前
一文目は、誤訳です。考えすぎてしましました。正しくは、「一般的に、元のペン先が広ければ広いほど、削った後いろんな太さの線を書くことができます。」です。訂正します。よろしくお願いします。
makocho
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 15:14:54に投稿されました
一般的に、最初のペン先のポイントが広ければ広いほど、カスタマイズ後により多くの線幅の種類を見ることができるでしょう。このカスタマイズは、万年筆ユーザーの執筆により多くの独創性と個性を提供します。ですが同時に、ユーザーが万年筆を管理、操作できるという点においてより多くの要求が発生する可能性があります。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


備考

万年筆を販売しているショップのカスタマイズについて書かれている記事の翻訳をお願いします。http://goo.gl/JXcus

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。