翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/03/23 15:08:18

nattolover
nattolover 61 ●日英・英日翻訳、どちらとも対応します。 ●丁寧に正確に訳します。よろし...
英語

If you are happy with a consistent, unvarying line with your pen, then most likely you will not have any immediate need for a customization. But if you want to achieve line-width variation, you will most likely be considering a customization to Stub, Italic, or Oblique points, and possibly considering adding flex as well. Other customizations can be as simple as a regrind, to make a broader nib more fine, or, less commonly, a retip, to make a finer nib more broad.

日本語

一定の太さの安定した線で満足している方は、すぐにペン先のカスタマイズを考える必要はないと思います。もし、線の太さに変化をつけたければ、スタブやイタリック、オブリーク(斜めタイプ)のペン先を選ぶのがよいと思いますし、ペン先を柔軟性を持たせることも考えられます。他のカスタマイズの方法には、単純に削って、幅の広いものを細くしたり、あまり一般的ではないが、ペン先を付け替えたり、細いものを太くする方法もあります。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/24 07:21:51

自然な日本語でわかりやすいです。

コメントを追加
備考: 万年筆を販売しているショップのカスタマイズについて書かれている記事の翻訳をお願いします。http://goo.gl/JXcus